小語易考|「ところが」用法及真題解析
一、定義
表示轉折用法,一般譯文成“但是”。要注意「ところが」是接續(xù)詞,用在句子和句子中間。另外,這個會經常在閱讀題中出現(xiàn)。
二、考點洞悉
1.「ところが」大部分情況可跟「しかし」互換,表示前后情況相反或不一致。例如下面的句子:
△一生懸命頑張りました。ところが、合格できなかった。拼命努力了,但是沒合格。
△天気予報では今日は雨になると言っていた。ところが、降らなかった。
天氣預報說今天下雨。結果沒下。
△兄は日本語がとても上手です。ところが、弟は全然ダメです。
哥哥日語非常棒,但是弟弟很爛。
△甲:明日日曜日だから、どこかへ遊びに行きましょう。明天周日,咱出去玩吧。
△乙:ところが、殘業(yè)があって、なかなかできません。但是明天要加班,實在不行。
2.「ところが」由于表示的是“后項事實與前項預料、計劃不同”,所以后項內容必須是“已經發(fā)生的事實”,后項不能使用“推測、意志、命令、希望”等表達。
△明日は雨だそうです。ところが、降らないかもしれない。? 不用于推測。
△合格できないかもしれません。ところが、やってみるつもりです。? 不用于打算。
△兄は日本語が上手です。ところが、私は負けずに頑張ろうと思います。? 不用于意志。
以上三個只能使用「しかし/でも」,因為后半句涉及到“打算、推測、意志”等非事實表達。
3.只能用「ところが」的場景。
「しかし」表示“轉折”,而「ところが」除了可以用在轉折關系外,還可以用在“發(fā)現(xiàn)意外”,通常理解為“結果發(fā)現(xiàn)~”。這個時候,基本都不能用「しかし、でも」等替換。例如:
△友達に電話した。ところが、出張で留守です。
給朋友打電話了。結果發(fā)現(xiàn)他出差不在家。
△急いで家を出た。ところが、途中で財布を忘れたことに気が付き、慌てて引き返した。
急急忙忙出門了。結果半路上發(fā)現(xiàn)沒帶錢包,又急匆匆回去了。
三、真題解析

--END--