外刊高翻第十課
北京大興國際機(jī)場展示中國實(shí)力
A Big New Airport Shows China’s Strengths
BEIJING — Rising out of the farmlands of southern Beijing in?a web of?concrete,?rebar and glass,?one of the?world’s largest airports is preparing to?open?after just five years of construction —?a striking contrast?to the infrastructure travails of far richer places.?(See: New York City,?subway;?Britain,?train service;?Berlin,?airport.)
北京——在北京南郊的農(nóng)田里,一個(gè)由混凝土、鋼筋和玻璃構(gòu)成的網(wǎng)狀建筑拔地而起,這個(gè)世界上最大的機(jī)場之一已做好了投入使用的準(zhǔn)備,其建設(shè)僅用了五年的時(shí)間,與那些更富裕的地方令人痛苦的基礎(chǔ)設(shè)施項(xiàng)目,形成了鮮明的對比。(見:紐約的地鐵,英國的火車服務(wù),柏林的機(jī)場。
拔地而起 spring up如春筍般 mushroom,一定語境下spring up和mushroom可相互替換
南郊:不用字字對譯 southern Beijing
a web of concrete:重點(diǎn)關(guān)注of后面的信息,web可以不處理
a sea of/a wild array of ,of一般前面就是許多,大量,一系列,覺得哪個(gè)合適就用哪個(gè)
one of the world’s largest airports:? ?one of 最高級+副詞:最。。。之一
powerhouse:動(dòng)力屋
經(jīng)濟(jì)大省 economic powerhouse
at breakneck speed 非??斓乃俣?/p>
迅猛發(fā)展 rapid, booming,flourishing都可以,但更好的詞,老師推薦:stellar 美音/'st?l?/令人矚目的(在外刊里)
A contrast sharply with B:A與B形成鮮明對比
rich /poor country :發(fā)達(dá)國家/欠發(fā)達(dá)國家
一線城市:first tier cities/?in smaller city 二線三線四五線
Just?as impressive as?its speed are the airport’s?broader goals.?It is meant to?shift?the Chinese capital’s?center of gravity?away from?its high-tech university district in the north toward its?poorer?southern suburbs —?part of?an even more?ambitious plan?to?remake?Beijing and its?hinterland?into an 82,000-square-mile?economic locomotive?for northern China.
這個(gè)機(jī)場更宏觀的目標(biāo)與其建設(shè)速度一樣令人驚嘆。其目的是把中國首都的重心從北部的高科技大學(xué)區(qū)轉(zhuǎn)移到更為貧困的南部郊區(qū),這是一個(gè)更加雄心勃勃計(jì)劃的一部分,該計(jì)劃旨在把北京及其腹地改造成中國北方一個(gè)21萬平方公里的經(jīng)濟(jì)引擎。
Just as impressive as its speed are the airport’s broader goals.
impressive:不僅僅是印象深刻=great,wonderful,很棒,牛,出彩,嘆為觀止,精彩絕倫
wider ,broader 更廣闊的,整個(gè)This policy is good for China and the wider Asia community 翻譯成“整個(gè)的”既有利于中國又利于亞洲,中國屬于亞洲。
It is meant to目的是,it’s designed to do
shift sth away from A toward B :由A向B 轉(zhuǎn)變
troika 美音/'tr??k?/三駕馬車
發(fā)展重心 center of gravity
part of an even more ambitious plan to remake Beijing and its hinterland into an 82,000-square-mile economic locomotive for northern China.
一部分part of不用加a/??xx是什么的成員,加入xx: to be part of your team
納入什么之中: Make A part of B
remake:改造re-:重新調(diào)整,改造…rework, reform, reengineer, retool,reschedule: 往好的調(diào)整,改造,升級政府改組:reshuffle美音/?ri'??fl/ vt.?對(某集體)作崗位或職責(zé)的調(diào)整,改組(某集團(tuán))vt. & vi.?重新洗(牌)n.?改組(尤指政治組織)
82,000-square-mile:要換算,1英里=1.6公里,筆譯都要重新?lián)Q算
economic locomotive:火車頭的,動(dòng)力屋
Scheduled to open?next September,?the Beijing Daxing International Airport will?lift?China’s capital?into?the?stratosphere of aviation superlatives.?By 2025,?the airport will be able to?serve 72?million passengers?a year. That,?along with the existing Beijing Capital International Airport’s?annual capacity?of 96 million passengers,?would?make?Beijing?one of the?world’s?busiest?city airport systems,?rivaling for top spot?the 170 million?carried by?London’s six airports,?based on 2017 figures.?Ultimately,?Daxing is?expected to handle?100 million passengers a year.
北京大興國際機(jī)場定于明年9月投入使用,它將把中國首都提升到航空領(lǐng)域的頂級水平。到2025年,該機(jī)場每年將接待7200萬乘客。連同現(xiàn)有的北京首都國際機(jī)場每年9600萬的旅客吞吐量,將讓北京擁有世界上最繁忙的城市機(jī)場系統(tǒng)之一,足以與世界第一的倫敦機(jī)場系統(tǒng)媲美,倫敦六個(gè)機(jī)場2017年的數(shù)據(jù)是接待了1.7億人次的客運(yùn)量。大興機(jī)場預(yù)計(jì)最終能力是每年接待1億人次的旅客。
Scheduled to open next September,會(huì)議定于下周二:scheduled for next Tuesday
is dued next Tuesday
is slated for next Tuesday
be timeed for next Tuesday
open:投入使用will lift China’s capital into the stratosphere of aviation superlatives:
of前后有講究,stratosphere(平流層)不知道是什么也沒關(guān)系
the airport will be able to serve 72 million passengers a year:年吞吐量
serve/handling capacity:carry capacity吞吐量
本文里是替換使用,筆譯“九九歸一”原則,翻譯的要一致。
rivaling for:競爭。rival :美音/'ra?vl/ 競爭,與…競爭
passengers人次:中文和老外的這個(gè)概念不一樣,老外理解的很簡單。
中英文倍數(shù)的差異: three time as large as
A is 3 times larger than B :我們認(rèn)為四倍,老外認(rèn)為是三倍
Beijing Daxing?occupies?18 square miles of land,?more than?two-thirds the size of?Manhattan,?in southern Beijing and the adjacent province of Hebei.?It’s trumpeted as?a key part of the?“Jing-Jin-Ji”?economic development plan,?which will?unite?Beijing,?Hebei,?and the port city of Tianjin?into?an?economic region?to?rival?the country’s?more prosperous?economic hubs,?Shanghai and Guangzhou.
北京大興機(jī)場占地面積達(dá)47平方公里,面積超過曼哈頓的三分之二,它位于北京市南部和鄰近的河北省之間。它被宣傳為“京津冀”協(xié)同發(fā)展規(guī)劃的重要組成部分,該計(jì)劃將把北京、河北和港口城市天津組合成一片經(jīng)濟(jì)區(qū),與中國更繁榮的經(jīng)濟(jì)中心上海和廣州相媲美。
占地面積 cover an area of 面積;也可以用occupy :
two-thirds the size of:連詞符,復(fù)數(shù)都不要錯(cuò)
It’s trumpeted as a key part of:
be tout/ billed /crowned of :
unite Beijing, Hebei, and the port city of Tianjin into an economic region to
region, area
region 帶有方位/?沒有方位,用area。
more prosperous economic hubs, Shanghai and Guangzhou
老師提點(diǎn):翻譯的意識(shí),比如平方英里和公里的轉(zhuǎn)換老外比你想得簡單,不要用你的思路套老外的,比如‘’人次‘’的理解。