牧神的午后(飛白譯) 馬拉美
牧神:
林澤的仙女們,我愿她們永生。
多么清楚
她們輕而淡的肉色在空氣中飛舞,
空氣卻睡意叢生。
莫非我愛的是個夢?
我的疑問有如一堆古夜的黑影
終結(jié)于無數(shù)細枝,而仍是真的樹林,
證明孤獨的我獻給了我自身——
唉!一束祝捷玫瑰的理想的假象。
讓咱們想想……
也許你品評的女性形象
只不過活生生畫出了你虛妄的心愿!
牧神啊,幻象從最純凈的一位水仙
又藍又冷的眼中像淚泉般涌流,
與她對照的另一位卻嘆息不休,
你覺得宛如夏日拂過你羊毛上的和風?
不,沒有這事!在寂靜而困倦的昏暈中,
涼爽的清晨如欲抗拒,即被暑氣窒息,
哪有什么潺潺水聲?唯有我的蘆笛
把和弦灑向樹叢;那僅有的風
迅疾地從雙管蘆笛往外吹送,
在它化作一場旱雨兩遍笛音之前,
沿著連皺紋也不動彈的地平線,
這股看得見的、人工的靈感之氣,
這僅有的風,靜靜地重回天庭而去。
啊,西西里之岸,幽靜的澤國,
被我的虛榮和驕陽之火爭先掠奪,
你在盛開的火花下默認了,請你作證:
“正當我在此地割取空心的蘆梗
“并用天才把它馴化,遠方的青翠
“閃耀著金碧光輝,把葡萄藤獻給泉水,
“那兒波動著一片動物的白色,準備休息,
“一聽到蘆笛誕生的前奏曲悠然響起,
“驚飛了一群天鵝——不!是仙女們倉惶逃奔
“或潛入水中……”
一切都燒烤得昏昏沉沉,
看不清追求者一心渴望的那么多姻緣
憑什么本領,竟能全部逃散不見
于是我只有品味初次的熱情,挺身站直,
在古老的光流照耀下形單影只,
百合花呀!你們當中有最純真的一朵。
除此甜味,她們的唇什么也沒有傳播,
除了那柔聲低語保證著背信的吻。
我的胸口(作證的處女)可以證明:
那兒有尊嚴的牙留下的神秘的傷處,
可是,罷了!這樣的奧秘向誰傾訴?
只有吐露給向天吹奏的雙管蘆笛,
它把臉上的惶惑之情轉(zhuǎn)向它自己,
在久久的獨奏中入夢,夢見咱倆一同
假裝害羞來把周圍的美色逗弄,
讓美和我們輕信的歌互相躲閃;
讓曲調(diào)悠揚如同歌唱愛情一般,
從慣常的夢中,那純潔的腰和背——
我閉著雙眼,眼神卻把它緊緊追隨——
讓那條響亮、虛幻、單調(diào)的線就此消逝。
啊,狡詐的蘆笛、逃遁的樂器,試試!
你快重新?lián)P花,在你等待我的湖上!
我以嘈雜而自豪,要把女神久久宣揚;
還要用偶像崇拜的畫筆和色彩
再次從她們的影子上除去裙帶。
于是,當我把葡萄里的光明吸干,
為了把我假裝排除的遺憾驅(qū)散,
我嘲笑這夏日炎炎的天,向它舉起
一串空葡萄,往發(fā)亮的葡萄皮里吹氣,
一心貪醉,我透視它們直到傍晚。
哦,林澤的仙女,讓我們把變幻的回憶吹圓!
“我的眼穿透葦叢,射向仙女的頸項,
“當她們把自己的灼熱浸入波浪,
“把一聲怒叫向森林的上空擲去,
“于是她們秀發(fā)如波的輝煌之浴
“隱入了碧玉的顫栗和寶石的閃光!
“我趕來了;啊,我看見在我腳旁
“兩位仙女(因分身為二的憂戚而憔悴)
“在冒險的手臂互相交織間熟睡;
“我沒解開她們的擁抱,一把攫取了她們,
奔進這被輕薄之影憎恨的灌木林,
“這兒,玫瑰在太陽里汲干全部芳香,
“這兒,我們的嬉戲能與燃燒的白晝相像。”
我崇拜你,處女們的怒火,啊,歡樂——
羞怯的歡樂來自神圣而赤裸的重荷,
她們滑脫,把我著火的嘴唇逃避,
嘴唇如顫抖的閃電!痛飲肉體秘密的戰(zhàn)栗;
從無情的她的腳,到羞怯的她的心,
沾濕了的純潔同時拋棄了她們,——
不知那是狂熱的淚,還是無動于衷的露?
“當我快活地征服了背叛的恐怖,
“我的罪孽是解開了兩位女神
“糾纏得難分難解的叢叢的吻;
“當我剛想要把一朵歡笑之火
“藏進一位女神幸福的起伏之波,
“(同時用一個手指照看著另一位——
“那個沒泛起紅暈的天真的妹妹,
“想讓姐姐的激情也染紅她的白羽,)
“誰料到,我的雙臂因昏暈之死而發(fā)虛,
“我的獵物竟忽然掙脫,不告而別,
“薄情的,毫不憐憫我因之而醉的鳴咽?!?/p>
隨她去吧!別人還會把我引向福氣,
把她們的辮子和我頭上的羊角系在一起。
你知道,我的激情已熟透而絳紅,
每個石榴都會爆裂并作蜜蜂之嗡嗡,
我們的血鐘情于那把它俘虜?shù)娜耍?/p>
為愿望的永恒蜂群而奔流滾滾。
當這片森林染成了金色和灰色,
枯葉之間升起一片節(jié)日的狂熱:
埃特納火山!維納斯恰恰是來把你尋訪,
她真誠的腳跟踏上你的火熱的巖漿,
傷心的夢雷鳴不止,而其火焰漸漸消失。
我捉住了仙后!
逃不掉的懲罰......
不,只是,
沉重的艇體和空無一語的心靈
慢慢地屈服于中午高傲的寂靜。
無能為力,咱該在焦渴的沙灘上躺下,
趕快睡去,而忘卻褻瀆神明的蠢話,
我還愛張著嘴,朝向葡萄酒的萬應之星!
別了,仙女們:我還會看見你們化成的影。