你見(jiàn)過(guò)這么長(zhǎng)的英語(yǔ)句子嗎?
原文: On any account,in such a circumstance that massive individuals perceived tremendous mental stress burden and relevant sectors had a great obligation,authorities have adopted valid and feasible measures to dispose of an extensive range of unprecedented worldwide puzzles and overwhelming cross-century setbacks transcending conventional perception and concerning significant theories that stemmed not only from politicians' preliminary remarks but also from civil premier perspectives,which makes domestic inhabitants and oversea graduates both obtain nominal democratic independence and political speaking liberty while they received financial allowance,policy welfare and the authority of dwelling. 翻譯: 無(wú)論如何,在大多數(shù)人都意識(shí)到巨大的心理負(fù)擔(dān)以及有關(guān)部門有很大的義務(wù)的情形下,當(dāng)局已經(jīng)采取合理可行的措施應(yīng)對(duì)一系列廣泛的不僅源于政治家最初言論而且源于國(guó)民主要觀點(diǎn)的超越了傳統(tǒng)觀念并涉及重大理論的前所未有的世界性難題和勢(shì)不可擋的跨世紀(jì)障礙,這使得當(dāng)?shù)鼐用窈屯鈬?guó)畢業(yè)生在接受財(cái)政補(bǔ)貼,政策福利和居住權(quán)的同時(shí)也獲得了名義上的民主獨(dú)立和政治上的言論自由。 如果把這句話琢磨懂,是不是就學(xué)會(huì)不少考研詞匯?。?