學(xué)日語(yǔ)訣竅拿走收好
說(shuō)到學(xué)語(yǔ)言,有些人是為了能夠通過(guò)這門(mén)語(yǔ)言去和別的國(guó)家的人交流,有的人則是內(nèi)心擁有一個(gè)成為翻譯家的夢(mèng)想。那么今天,蔣老師就來(lái)給大家整理幾點(diǎn)成為日語(yǔ)翻譯的小技巧。
1. 學(xué)會(huì)聽(tīng)
? 我們說(shuō),語(yǔ)言就是用來(lái)聽(tīng)的。翻譯水平還處在初級(jí)的時(shí)候,我們最需要的是語(yǔ)感。語(yǔ)感并不是單一的做考試題的時(shí)候才需要的東西,翻譯也同樣如此。在那個(gè)特定的場(chǎng)合,我們?nèi)绾文苡梅蠈?shí)際的句子來(lái)描述它,這不是只通過(guò)紙和筆練一練看一看就能學(xué)會(huì)的東西。我們要做的是多聽(tīng)不同場(chǎng)合下別人說(shuō)的一些話語(yǔ),讓大腦習(xí)慣這些語(yǔ)言,把它變成自己的東西。時(shí)間久了,當(dāng)翻譯到那種場(chǎng)景的時(shí)候,大腦會(huì)自然而然的給你訊息,告訴你這個(gè)場(chǎng)合下你需要用什么句子。這就是我們翻譯上所說(shuō)的語(yǔ)感。那么,我們從哪里聽(tīng)?動(dòng)漫、日劇是一個(gè)很有利的工具。我們要知道,近年來(lái)的日漫、日劇在中國(guó)的市場(chǎng)上發(fā)展的極其迅速。日漫、日劇的內(nèi)容大多是貼近生活的,這恰恰是我們需要聽(tīng)的場(chǎng)景。如果翻譯后的文章過(guò)于書(shū)面化,那稱(chēng)不上一篇好的翻譯文章。我們通??滟澋暮玫姆g文章,大多是貼近生活的,語(yǔ)句優(yōu)美、充滿感情的文章。所以,在語(yǔ)感的訓(xùn)練上,日劇、日漫不可錯(cuò)過(guò)。
2、要多練
? 有句話叫熟能生巧。一個(gè)好的翻譯者幾乎都是經(jīng)過(guò)了長(zhǎng)期的翻譯訓(xùn)練。前面的部分我們只能說(shuō)是如何讓翻譯的句子變得優(yōu)美,貼近生活。而這里就是要練如何讓翻譯的文章邏輯清晰,語(yǔ)言連貫。要做到這一點(diǎn),就需要大量工具說(shuō)的輔助。一開(kāi)始的我們,只能被成為翻譯小白。所以,我們需要借鑒那些翻譯大神的翻譯技巧??炊嗔?練多了,自己的翻譯風(fēng)格就會(huì)成型。隨著翻譯越來(lái)越多的文章,我們會(huì)發(fā)現(xiàn),以前的我們一句話只能有一種譯法,而現(xiàn)在的我們可以從多種翻譯句型里挑出一種最好的、最適合的翻譯方法。這就是練的成果。
3、單詞的積累
? 只要是語(yǔ)言,不論做什么事情,都不離開(kāi)單詞量的積累。翻譯更是如此。我們說(shuō),單詞是構(gòu)成句子的最小單位,所以,不知道單詞的表達(dá),句子無(wú)法成形,就更不用說(shuō)翻譯文章了。因此,要想成為一名好的翻譯者,首先要做到的就是背單詞。雖然這個(gè)過(guò)程是枯燥無(wú)味的,但是沒(méi)有了這個(gè)過(guò)程,后面的其他一切環(huán)節(jié)都將無(wú)法進(jìn)行。