【雙語字幕】新·假面騎士 攝影現(xiàn)場調(diào)查報告 第二回

提前聲明:是原UP@西斯舞 自己叫我來捉蟲的 那么本捉蟲區(qū)UP主就不手下留情力

00:13 本片中的SHOCKER是Sustainable Happiness Organization with Computational Knowledge Embedded Remodeling的縮寫,有特殊意義,不宜音譯

00:24 這里用的是過去時いた,意思是此人已死,可以翻譯成“生前居于日本”

00:26 這里也有別人說過了,根據(jù)場刊,這里的アイ是英文字母的I(有可能和愛雙關(guān)),從配套的AI名為J,K也可以推測。

00:31 這里應(yīng)該是指AI的“啟動”,不是“發(fā)起計劃”

01:18 這里指的應(yīng)該是“停止(一鏡到底的?)拍攝”,“不要”的話不會這么說

01:23 這里說的是“把與創(chuàng)設(shè)者志同道合的人找來”

01:26 這里和上一句一起犯了中文句式雜糅的毛病

01:27 這里漏翻 不要以為觀眾聽得懂日語
如果屏幕上有日文字幕 觀眾肯定會在意它是什么意思吧?然而不做任何說明就省略的話是不是有點(diǎn)那啥

01:54 漏翻(另外還有幾處官方字幕漏翻 這里省略)

02:00 這里是“我覺得我會睡個好覺”的意思
然后這里官方字幕的說話人從“濱邊”不知為何變成了“琉璃子” 然而UP一直沒有翻譯說話人 完全體現(xiàn)不出差別

02:04 雖然可能大家都懂這是什么意思 但這句話完全不是一句通順的中文

03:00 03:12 03:23 03:33工作人員所喊的“スタート(開始)”等話語漏翻
如果聽不清那沒辦法 但難道觀眾就不會在意他們在說什么嗎?
標(biāo)簽: