中古戰(zhàn)錘小說個(gè)人翻譯《吸血鬼戰(zhàn)爭-馮卡斯坦因傳》第二卷 第十二章

戰(zhàn)錘吹水群:1050722615?
歡迎加入

手游沖不動(dòng)了所以來更新啦
原文來自Black Library 作者:Steven Savile
原文內(nèi)容及圖片版權(quán)全部為GameWorkshop所有
個(gè)人翻譯,僅供學(xué)習(xí)交流,請勿用于商業(yè)用途
翻譯校對都是我自己。。。

文筆不好,水平一般,錯(cuò)誤百出,機(jī)翻嚴(yán)重。有條件的可以去Black Library看原文,英文原版更為精彩,個(gè)人水平辣雞不夠信達(dá)雅,歡迎指正。
第十二章
余燼暗燃
希爾瓦尼亞,某處無主之地
帝國歷2057年,春之祭
野獸把他丟在那里等死。
這是一個(gè)野獸會(huì)后悔的錯(cuò)誤
卡拉德發(fā)誓:即使他的世界被痛苦所吞噬,即使他再一次滑向深淵中,惡魔也會(huì)為這個(gè)錯(cuò)誤而后悔。
?
他不知道自己昏迷了有多久。
他的意識(shí)恢復(fù)了,世界在幻像的碎片中顯現(xiàn)出來:食腐鳥的啼叫聲,樹葉的沙沙聲,微風(fēng)中濃厚的血腥味,以及隨之而來的傷口疼痛,但大部分時(shí)間他眼前的世界都是豪無意義的色彩。他無法集中起精神。
他仰面躺著,沒有力氣移動(dòng)。
“我不會(huì)死的”。
他感到左臂的肌肉在顫抖,疼痛所帶來的灼熱感由內(nèi)而外地燃燒起來。
盡管他下定決心要活下去,但他很清楚自己快要死了,而且他也無法改變這一事實(shí)。
他咬緊牙關(guān),忍住突如其來的劇痛,試圖移動(dòng)他的身體。黑暗的陰影再一次遮住了他的雙眼。
?
當(dāng)他再次醒來時(shí),他獨(dú)身一人,吸血鬼已經(jīng)消失在樹林中。卡拉德咬住嘴唇,忍住劇痛,再次試圖移動(dòng)自己的身體,劇痛的汗珠流進(jìn)自己的眼中。他成功地把他的頭抬起,看到吸血鬼已經(jīng)把死人身上能用的東西全部剝光。
輕微的移動(dòng)使他的視線模糊,又一次融入在痛苦的黑暗中。
他獨(dú)自一人。他不能移動(dòng),不能思考。
他知道死亡近在咫尺,從樹縫中落漏下的光斑就像散落在地上的銀幣,仿佛是給人類死神莫爾的通行費(fèi)。他躺在泥濘中,望著遮住天空的樹冠,想象著那里會(huì)是什么樣子。
誰會(huì)來領(lǐng)他去祖先的祠堂?會(huì)是他的父親嗎?他辜負(fù)了他的人民,所以他沒有權(quán)利受到英雄般的歡迎。也許不會(huì)有亡者的使者帶他去祖先祠堂,這是他為自己的失敗所付出的代價(jià)嗎?讓他自己去尋找到回家的路?
?
“我不會(huì)死的。”雖然他對死神的藐視不及耳語,但他是認(rèn)真的。他不會(huì)死——他不會(huì)。
他的肺部還在呼吸,雖然每一口呼吸都會(huì)帶來一陣劇痛,但它可以提醒自己還活著。
在空地的另一邊,食腐鳥啄食著薩米和士兵們的尸體。
卡拉德·風(fēng)暴守衛(wèi)躺在泥濘中。他本想對他的處境大笑起來,可是他的窘境實(shí)在沒有什么好笑的。他的血液在不斷地流失,甚至連他的力量也在流逝。吸血鬼的傲慢激怒了他,這頭野獸沒有殺死他,而是選擇讓他去享受這種茍延殘喘的緩慢死亡。“好吧,我不會(huì)讓你稱心如意的。”卡拉德一邊咬緊牙關(guān),一邊惡狠狠地說到。他終于把自己地身子翻過來靠在樹干上。他掙扎著坐起來,疼痛使他痛苦地尖叫起來。他靠在樹上,數(shù)著分分秒秒,直到疼痛終于消退。
疼痛來自他的肩膀與左側(cè),那里有兩處很深的傷口。傷口的灼熱緩慢而劇烈的燃燒著,他幾乎無法移動(dòng)自己的手臂。他只要稍微改變一下姿勢,他就會(huì)感到一陣劇痛。
他撫摸著傷口,血液已經(jīng)干涸在他的盔甲上,鎖子甲的鐵環(huán)與扣板深深地埋在被吸血鬼的刀鋒所挖出的傷口中。血液凝結(jié)在金屬的周圍,將他的皮膚與盔甲融合在一起。如果卡拉德還有希望走出這片空地的話,就必須要把它們分開,而且不能在這個(gè)過程中丟了自己的小命。
?
他的尖叫聲足以使死人復(fù)活。
矮人固執(zhí)的堅(jiān)持著自己的意識(shí),他專注于死者的尸體上,以及他們已經(jīng)被剝光,只不過是烏鴉的殘羹的事實(shí)。
他決定不走同樣的命運(yùn)。
?
他的傷口再一次流出血來,但至少傷口還沒有壞疽的臭味,這是諸神賜予他的仁慈。如果他不能及時(shí)清理它,它還能保持這種狀態(tài)有多久,那就要另當(dāng)別論了。他見過太多的人沒有死于利刃卻死在傷口的感染中,他能感受到從傷口處燃燒的灼熱,他知道他的身體還在與傷口上的疾病作斗爭,他需要在自己再次昏迷前處理好傷口。
卡拉德強(qiáng)迫自己行動(dòng)起來,甩開背包,拿出水壺。
他咽下一口口水,然后咬緊牙關(guān)抵抗著劇烈的疼痛。他把鎖子甲脫下,將一滴水滴在傷口處,疼痛刺激著他的淚腺。他撕扯下一條包裹著口糧的紗布,用它溫柔地剝?nèi)谥車难?。清洗傷口?/span>過程痛苦而又緩慢,而且也用掉了水壺里的大部分水分,但這是必須要做的。
?
他緊緊抓住自己的意識(shí),撫摸著傷口,以確保沒有出現(xiàn)任何可能的炎癥。他希望自己能喝上一些酒,酒精可是世界上最美味的靈丹妙藥。但與其把時(shí)間浪費(fèi)在這種愿望上,那么他還不如許下更不切實(shí)際的愿望:納加什之書沒有落入在吸血鬼伯爵的手中,或者他的父親在格倫堡城墻上殺死了那頭野獸而沒有倒下,他可以希冀他的族人現(xiàn)在就站在他的身邊,而不是這幾個(gè)死去的男孩。還有更大的奇跡值得他去期待。
他從包中翻出一根細(xì)細(xì)的骨針與格雷琴送給他的絲線,將針尖穿過皮瓣,開始縫合傷口。這不是一個(gè)專業(yè)處理傷口的辦法,但它至少能減少傷口感染的風(fēng)險(xiǎn)。更重要的是,這能給他一個(gè)痊愈的機(jī)會(huì)。
在縫合的過程中,卡拉德的意識(shí)游離了出去,世界在他腳下傾斜,但他拒絕屈服于此。當(dāng)他把針線穿過肉體時(shí),疼痛在燃燒著,但他歡迎這種疼痛,因?yàn)樗嵝?/span>著他還活著。
只有當(dāng)他完成這一切后,矮人才會(huì)讓自己屈服于此。
?
一只不太溫柔的靴子踢在他的身上。
卡拉德抬起頭來,在迷惘中,他以為是死神的使者來到了他的身邊。相反,他看見一張沾滿泥土的年輕面孔在向他微笑。當(dāng)男孩意識(shí)到卡拉德還活著時(shí),他臉上的笑容消失了。他慌張地把手塞進(jìn)口袋里,顯然是想把從死者身上偷走的東西藏起來。
卡拉德只是冷笑了一聲,伸出手,試圖抓住那個(gè)男孩,但這一努力再次使整個(gè)世界在他眼中游離了出去。當(dāng)它定格時(shí),他看到那男孩顫抖的手里拿著一把鈍刃,顯然他是在選擇把矮人扶起來,還是選擇把匕首埋進(jìn)矮人的腸子里之間左右為難。
卡拉德忍住劇痛,抓住男孩的手,把他拉近,品味著他酸澀的呼吸。
“不要讓我殺了你,孩子?!?/span>
男孩迅速地點(diǎn)了點(diǎn)頭,試圖掙脫出去。
盡管卡拉德肩膀上的灼熱劇烈地燃燒著,但他的手如鋼鐵一般將男孩死死地握住。
“我更喜歡活著?!?/span>
“聽到你這么說我很高興?,F(xiàn)在,告訴我你的名字?!?/span>
“艾麗·杜·貝克(Allie du Bek)?!?/span>
“你是哪里人,艾麗·杜·貝克?”
“維爾斯坦①”。
“好吧,來自維爾斯坦的艾麗·杜·貝克,要想從死人身上撈到東西可不容易,你懂我的意思嗎?”卡拉德看向男孩塞在褲兜里的雙手?!暗箍?,小伙子?!?/span>
杜·貝克翻出它的口袋,里面有兩枚戒指和一串西格瑪護(hù)身符,它的銀錘系在一條皮帶上。它曾經(jīng)屬于寺僧雷默·施密特,但顯然他已經(jīng)用不到它了。
“把戒指放回去,不過如果你想把護(hù)身符留下來,我想牧師是不會(huì)吝嗇的?!?/span>
杜·貝克將護(hù)身符扣在脖子上,然后把戒指還給了死者。
他不想把那個(gè)男孩牽扯進(jìn)來,尤其是在薩米身上發(fā)生了這種事后。卡拉德向自己發(fā)誓,他不會(huì)把艾莉·杜·貝克牽扯進(jìn)來,他再也不能讓自己的良心受到譴責(zé)。實(shí)際上,他有一部分希望這個(gè)孩子現(xiàn)在就離開他,再也不要回來,即使這意味著他活下來的機(jī)會(huì)將大大地減少。他是一名戰(zhàn)士,他會(huì)成功的,他不想再受到良心的譴責(zé)
“幫我從那個(gè)包里給我拿點(diǎn)吃的來,然后去把你們那地方的人叫過來幫幫我。在這破地方過上一夜可不是一個(gè)好選擇,我想那些食腐鳥可能早已等得不耐煩了。”
杜·貝克點(diǎn)了點(diǎn)頭,蹲在科林·雷斯的尸體旁。他從倒下的牧師身下抽出一個(gè)包裹,在里面翻找著。他拿出一塊被棉布包裹的粗麥面包、一個(gè)褐色的蘋果和一大塊辛辣的奶酪,遞給了卡拉德。
艾莉·杜·貝克摸著他喉嚨處的護(hù)身符,咧嘴一笑?!拔?/span>會(huì)去把我爸爸叫過來,他是一名邊境守衛(wèi)。”他說著,就跑到了樹林中,留下卡拉德一人呆在原地。
?
治愈的過程緩慢而又令人沮喪。
每天早晨,卡拉德都會(huì)從痛苦中醒來。每天都在試探著傷口,害怕傷口屈服于感染。在最初的幾個(gè)星期里,即便是最輕微的碰觸也會(huì)使他疼痛萬分。
維爾斯坦的村莊僅僅比它名字所暗示的四塊石頭一樣大(這里是個(gè)英文梗,這里是個(gè)德文梗 Vierstein有四塊石頭 FourStone的意思Vier-Four stein-Stone? 感謝 @Bigger拖把? 的糾正)——兩排建筑緊靠在一條咸水河的兩邊。村民們對他表示歡迎,盡管當(dāng)他開始晨練,試圖重拾起受傷后失去的力量與敏捷時(shí),這些人毫不遮掩他們的好奇心。他們在這之前從來沒有見過矮人,所以矮人欣然地接受了他們的好奇心。
艾莉的父親洛薩·杜·貝克(Lothar du Bek)是個(gè)好人,他幫助卡拉德埋葬了他同伴的骸骨,并幫卡拉德解決了食宿的問題。
他不知道該如何告訴矮人他的巫師同伴并沒有在死者的行列中。
這位邊境守衛(wèi)善于從塵土的蛛絲馬跡中解讀出線索,并在腦海中勾勒出戰(zhàn)斗的場景。他跟隨著腳印來到了巫師被吸血鬼抓住的地方,但那里沒有尸體。沒有尸體會(huì)讓矮人感到不安,巫師是死在某個(gè)溝渠里了?還是他成為了吸血鬼的俘虜?
距矮人發(fā)誓不再讓自己的良心受到譴責(zé)還不到一個(gè)月的時(shí)間。
那名巫師就把它變成了一個(gè)無法兌現(xiàn)的承諾。
卡拉德經(jīng)常與洛薩在黎明時(shí)分交換他們的見聞。這個(gè)地方越來越危險(xiǎn),洛薩經(jīng)常談到在黑暗中徘徊的巨狼。他經(jīng)常發(fā)現(xiàn)被撕成碎片的麋鹿尸體,很明顯,這些都是那些野獸們的杰作。
巨狼的出現(xiàn)讓杜·貝克感到不安,不僅是因?yàn)樗鼈兙薮蟮捏w型,也不僅是因?yàn)樗鼈儽人C殺過的任何一只狼都要強(qiáng)大,而是因?yàn)?/span>它們對杜·貝克毫無恐懼之情,它們不會(huì)因他身上所散發(fā)出的人類氣味而退縮。它們在夜色中嗥叫,好像是在互相交談,它們驅(qū)趕著他,將他從它們進(jìn)食的地方趕走,這些群居動(dòng)物比他見過的任何狼群都要狡猾。
?
杜·貝克沉重地坐在桌前,脫下手套。“我剛剛殺了一只,”他對矮人說到。他們經(jīng)常討論那些野獸,卡拉德知道杜·貝克是什么意思?!拔野l(fā)現(xiàn)它在跟蹤我,我不知道它是要把我趕走,還是要帶我去某個(gè)地方。那真的很可怕,每當(dāng)我感到它的目光在注視著我時(shí),我身上的汗毛都會(huì)豎起來。我無法忍受那種感覺,于是我用一根銀箭射穿了它的喉嚨?!?/span>
在第一次吸血鬼戰(zhàn)爭時(shí)期,當(dāng)弗拉德·馮·卡斯坦因帶著他的不死軍隊(duì)穿過邊境對帝國發(fā)起戰(zhàn)爭時(shí),邊境守衛(wèi)們就將他們的箭矢換成銀尖箭。他們看到了許多邪惡的事物,包括親人們在黑夜中從墳?zāi)估锱莱鰜?。為?/span>自保,他們利用所有他們知道的迷信,包括銀器、大蒜、白玫瑰、遺器和圣水。
修補(bǔ)匠和流浪漢們用盡身上所有錢財(cái)來換取這些迷信把戲所提供的安全感。
“我親眼看見它倒下,矮人。但當(dāng)我過去收回我的箭軒時(shí),野獸的尸體消失了,那里只留下一具裸體的尸體躺在地上。卡拉德,沒有狼!莫爾見證!當(dāng)我把箭軒從那個(gè)倒下的人身上拔出來時(shí),箭尖沒有血跡,他沒有流血,一滴也沒有。我告訴你,一定有什么不好的事情在發(fā)生。”洛薩·杜·貝克邊搖頭變說道。他撕下一大塊面包,將它浸在他妻子幾分鐘前舀出來的一碗熱氣騰騰的肉湯里。
矮人不會(huì)與他爭辯,他已經(jīng)見得足夠多了,他知道邪惡又一次來臨。洛薩的故事中有只在夜間旅行的陌生人、高速行駛在道路上的黑色馬車、不安分的野獸、現(xiàn)在又有了在邊境游蕩的巨大恐狼,這些都在暗示著希爾瓦尼亞的邪惡在蠢蠢欲動(dòng)。經(jīng)過多年的平靜,邪惡又開始躁動(dòng)起來。
“你做得很好,我的朋友?!?/span>
“但這一切什么時(shí)候才能結(jié)束?他們就像一股黑色的死亡浪潮,隨時(shí)準(zhǔn)備向帝國開戰(zhàn),而擋在他們與帝國之間的只有幾個(gè)邊境守衛(wèi)和像你這樣的人。”
“我明白你的意思,但你錯(cuò)了。我們并不孤單,每一個(gè)正派人都會(huì)拿起他們的武器去反抗這只野獸。不要忘記他們,他們都是好人。”
“是啊,卡拉德,但好人也會(huì)死,而且會(huì)死得毫無意義,你我都清楚這一點(diǎn)。安德烈(Andreas)在昨晚回來了,那片被詛咒的土地改變了他。他過去經(jīng)常笑,但從昨天開始他仿佛就變了個(gè)人似的,現(xiàn)在他只會(huì)說他看到了活人不該看到的東西。我不想強(qiáng)迫他告訴我他到底看到了什么,待他準(zhǔn)備好,他會(huì)說的。不過,他分享的一些見聞的確令人生畏:有一名女人被強(qiáng)行帶走——一輛掛著馮·卡斯坦因家族徽記的黑色馬車來到了她的村子里,她被從中下來的三人強(qiáng)行帶走。而在這前一天,有一名陌生人來到了村子里,向村民們打聽一些奇怪的事情?!?/span>
“比如?”
“是否有人運(yùn)氣特別好,比如打牌或搖骰子之類的。”
“嗯?!?/span>
“那女人是個(gè)接生婆,她從莫爾手中救出來了好幾個(gè)孩子,包括幾個(gè)難產(chǎn)的孩子?!?/span>
“吸血鬼伯爵要她做什么?他們又不會(huì)懷孕?!?/span>
“這已經(jīng)不是第一次出現(xiàn)這樣的事了,在這之前也發(fā)生過很多起,好像有人或者有什么東西在收集像她這樣的人:這些人身上肯定有某種特性,某種使他們與眾不同的東西,可能是運(yùn)氣、天賦或才能。這可不是什么好兆頭,記住我的話?!?/span>
?
卡拉德仰面躺在泥土中,頂起壓在他胸膛上的一個(gè)裝滿石頭、金屬碎片和其他垃圾的布袋。他的手臂在劇烈的顫抖,因?yàn)樗吡ο胍斪∷闹亓浚?/span>這迫使他的手臂被緊緊地僵住。他喘著粗氣從一數(shù)到十,然后慢慢地把身體放下。他又一次數(shù)了一遍,將布袋再一次頂起。當(dāng)他頂起這個(gè)布袋時(shí),從他緊咬的嘴中發(fā)出一聲嚎叫。
他的肩膀、后背與兩側(cè)都在燃燒著劇痛,但這是這幾個(gè)月以來疼痛第一次由他的勞累所帶來,而不是從他的傷口中傳出。他的身體已經(jīng)足夠強(qiáng)壯,強(qiáng)壯到可以在農(nóng)場里向那些需要幫助的人提供幫助,以換取自己的食宿。
汗珠從他的額頭上流下,在他的喉嚨與軀干的相接處凝結(jié)。
艾莉·杜·貝克盤腿坐在旁邊,玩弄著一塊小石子,不斷的從左手拋到右手中,再從右手拋到左手中。這個(gè)男孩被卡拉德的練習(xí)所吸引。
“你有什么消息要告訴我的?”卡拉德問道,將布袋甩在一邊坐了起來。他用抹布擦去額頭上的汗水。
“不是什么好消息,卡拉德?!卑蛘f著,將石子從肩上扔了過去。它撞在一個(gè)木屋的木墻上,然后被彈向遠(yuǎn)方。
“告訴我是什么事?!?/span>
卡拉德走到裝滿雨水的木桶前,將他的頭和肩膀都埋入進(jìn)木桶中。他抬起頭來,水花被濺地到處都是。他深深地吸了一口氣,然后又把頭埋入在水中。
他在水下呆了很長一段時(shí)間。
艾莉從一數(shù)到二十,卡拉德才從中抬起頭來。
“更多的相同之事:上周又發(fā)生了三起綁架、目擊到了更多的黑色馬車、還有幾起關(guān)于消瘦病再一次肆虐的傳聞。父親一直在忙著處理邊境上的問題,他要我捎個(gè)口信給你:守衛(wèi)們又殺了三只狼,每只狼的情況都和他上次說的一樣。他說你知道那是什么意思?!?/span>
是的,他知道那是什么意思——像人一樣死去的狼。
“繼續(xù)說,孩子。”卡拉德說著,舉起他的斧頭,把它埋在一塊圓木上。他在砧板上把它劈成兩半,然后又劈成兩半,他拿起一塊扔在木屋旁的草地上,然后轉(zhuǎn)動(dòng)著肩膀,感受著血液的循環(huán)。他感覺自己這幾個(gè)月以來都沒有像如今這么強(qiáng)壯。
“父親和杰瑞德(Jared )與克萊因(Klein)一起外出打獵去了,為什么他們要這樣做?”
這是卡拉德無法回答的問題,他不知道如何向他解釋殺戮是生存的一部分,他也不知道如何闡述這個(gè)世界需要邪惡來平衡,因?yàn)?/span>這根本不是答案。于是他讓自己的沉默來回答他的問題。
“父親曾說過‘無知會(huì)滋生恐懼’?!蹦泻?/span>過了一會(huì)說到。
“他說的沒錯(cuò),但在現(xiàn)在這種情況下,即使了解你的敵人也不會(huì)減輕恐懼。你對那個(gè)怪物了解得越多,你就愈發(fā)覺得可怕。這些東西就就像寄生蟲一般,在晚上,它會(huì)爬進(jìn)你的床褥,悄悄地躲在那里,在你睡著時(shí),以你為食,以你的血填飽它們的饑渴。它們需要你,然而它們的本性卻執(zhí)著于破壞,它們是自己最大的敵人。害怕它們并不可恥,要讓恐懼給你力量,但不要被它所屈服,這才是訣竅”。
卡拉德再一次掄起他的斧頭,把它砸在砧板上的原木上,將它劈成兩半。他的每一擊都會(huì)堅(jiān)定他的決心,不能任由這些怪物肆虐于鄉(xiāng)間。好人正在死去,他們不應(yīng)該消失在鄧肯霍夫的腸胃中,以滿足吸血鬼的饑渴。
他擦去額頭上的汗水,將斧頭放在腳邊。
“來吧,孩子。是時(shí)候該向我的老朋友們告別了,我已經(jīng)拖得足夠久了?!?/span>
艾琳·杜·貝克從它的棲木上跳下來,向樹林走去,并揮手讓卡拉德跟上。
劈柴與壓煤只是恢復(fù)了他的四肢,但那些最簡單的動(dòng)作,比如走路、躺下,只要他稍不注意,就會(huì)引起一陣劇痛。令卡拉德惱火的是,當(dāng)他像剛孵出的雛鳥一般蹣跚學(xué)步時(shí),吸血鬼卻離他越來越遠(yuǎn)。他不習(xí)慣這種無助的感覺,他是卡拉德·風(fēng)暴守衛(wèi),卡拉克·薩德拉的最后幸存者。他不打算逃避這一切,相反,他步履沉重地跟在艾莉的身后,一頭扎進(jìn)森林中。
他們要去他們的墳地。
他一直都在告訴自己,當(dāng)他恢復(fù)時(shí),他就會(huì)跨出這一步??ɡ屡ψ屪约合嘈胚@就是他沒有面對他們的原因。然而,事實(shí)并非如此,而是內(nèi)疚。
是內(nèi)疚讓他無法面對他們倒下的那塊空地,盡管如此,他的夢境總會(huì)背叛他。叛徒的夢境夜夜拖著他來到這里重溫他的失敗。
?
時(shí)間磨滅了與吸血鬼戰(zhàn)斗的最后一絲痕跡。樹林埋葬著這些好人的淺墳,大自然已經(jīng)開始緩慢地開墾著那些標(biāo)志著他們最后安息之地的土丘。
他們沒有墓碑,他們理應(yīng)得到這些,每一個(gè)為抗擊邪惡而犧牲的戰(zhàn)士都理應(yīng)得到這些。
卡拉德彎下腰,向人類的冥主莫爾祈禱,希望他能照顧好他們的靈魂。
他逼迫自己記住他們的名字:薩米·克勞斯、約阿希姆·阿克曼、科林·雷斯、雷默·施密特、內(nèi)文·康托爾,還有那三名格林的士兵。
當(dāng)他抬起頭來時(shí),他的眼睛被淚水所染紅。他深深地吸了一口氣,準(zhǔn)備轉(zhuǎn)身離開。這時(shí),他愣在了那里——空地上只有七座淺墳,而不是八座。
“你父親在哪?”
“我跟你說過,他跟杰瑞德與克萊因出去打獵了。怎么了?”
“因?yàn)檫@里有問題,孩子。數(shù)字不對,有座墳?zāi)共灰娏?。?/span>
“我們埋葬了所有的死者,我和他一起埋葬的?!?/span>
“我相信你,但我需要和你父親談?wù)??!?/span>
“他最快也要到天亮才能到家?!?/span>
“葛林姆尼爾在上……你埋葬的他們?”
“是的?!?/span>
“好吧,那這里有沒有一具頭發(fā)是卷成一束頂髻,耳朵兩邊的頭發(fā)是被剃光的尸體?”
“就像海盜一樣?”
“對?!?/span>
艾莉·杜·貝克搖了搖頭。
卡拉德暗罵自己是個(gè)傻瓜,他從來沒有想過康托爾會(huì)不在死者之列。他回頭看了眼巫師在幾個(gè)月前逃離的方向,他根本無法判斷出他走的是哪條路。一股再熟悉不過的無助之情涌上心頭,吞沒了卡拉德。矮人需要的不僅僅是一個(gè)熟練的追蹤客,他更需要的是一個(gè)能創(chuàng)造奇跡的人。巫師逃跑留下的痕跡早已不見。
“我需要見你的父親,現(xiàn)在。”
“可是天快黑了。”
有那么一瞬間,卡拉德感到一只絕望的冰冷之手握住了他的心臟。
“找到他?!?/span>
艾莉·杜·貝克緊張地搖了搖頭。
“我不知道他在哪,我真的不知道,他可能在任何地方。”
“不管要多久,我都會(huì)在這里等他。”
?
當(dāng)艾莉和他的父親以及另外兩名邊境守衛(wèi)回來時(shí),時(shí)間已經(jīng)是深夜。
很明顯,他們與巨狼剛剛博斗過。
洛薩的臉上有一道深深的抓痕,他肩部的襯衫被撕破,被干涸的血液凝結(jié)成黑色。他撕下一只袖子,將它包扎在傷口處。盡管月光黯淡,但依然還是能看出他面頰的蒼白。
杰瑞德與克萊因身上同樣留有戰(zhàn)斗的痕跡,但都沒有像杜·貝克那么嚴(yán)重。
“情況很糟糕?!甭逅_笑著說到,卻因疼痛而皺起眉頭。
“在這一點(diǎn)上我并不懷疑。”
“那孩子說,你認(rèn)為有人活了下來,或者說至少不在他們之列?!?/span>
卡拉德點(diǎn)了點(diǎn)頭?!八莻€(gè)巫師,在戰(zhàn)斗一開始就逃跑了?!?/span>
“那他一定會(huì)跑得像風(fēng)一樣快,因?yàn)?/span>我見識(shí)過那幫野獸的速度。如果他成功了,那他早就跑遠(yuǎn)了。矮人,你要明白這一點(diǎn)。”
“是的,但這也會(huì)使他成為我找到吸血鬼的唯一希望。如果他還活著,我必須找到他,洛薩。”
“但現(xiàn)在線索已經(jīng)斷了。”
“我明白。在幾天之后,這些線索就會(huì)變得難以追詢。不會(huì)在有腳印可循,也沒有什么東西能熬過這樣的冬天。但我不能就這樣離開,不能在某處有提示的情況下離開,至少我需要一個(gè)方向。"
“好吧,就算真的有,我們在黑暗中也找不到什么?!?/span>
矮人轉(zhuǎn)過身來,掃視著這片林地。紅彤彤的太陽開始從樹叢中冉冉升起,但黑暗仍然要把它的秘密再保留一段時(shí)間。他說的沒錯(cuò),什么也不會(huì)找到。
“卡拉德,你對那場戰(zhàn)斗還記得什么?”
“很多。康托爾,那個(gè)巫師,就是從這里逃走的”。他指向樹叢中的一道缺口。“就是這里?!?/span>
“一個(gè)很好的開始。但是,你要明白,在我們踏過樹林之后,它身后的每一步都是猜測。我無法向你承諾,矮人。很有可能他成功逃脫了,或者我們找到了一具被我們錯(cuò)過的尸體?!?/span>
卡拉德點(diǎn)了點(diǎn)頭。
?
這是一個(gè)漫長而又艱苦的搜尋過程。這三名邊境守衛(wèi)經(jīng)常停下來觀察地面,或是去檢索一根腐爛細(xì)枝的折斷處。這可能就是巫師逃跑過程中所留下的線索。他不知道他們是怎么做的,對矮人來說,折斷的樹枝就只是根被折斷的樹枝,在他們所接觸到的枯枝落葉中,它們沒有任何區(qū)別,踩在泥土中的樹枝只不過是大自然的順其自然。
“在這里,”杰瑞德喊道。他離開其他人,跑向一條人跡罕至的小道。他們奮力穿過灌木叢,來到他的身邊。在長滿青苔的樹干周圍長出了一片蕨菜和一些被蕁麻纏繞的果叢,它們筑起了一道天然的屏障。當(dāng)他們穿過這道屏障時(shí),這堵屏障拉扯著他們的皮膚與衣物。
卡拉德不知道自己該干什么,但洛薩與克萊因卻變得活躍起來,它們跪在地上觀察著泥土與被折斷的樹枝。
“這里發(fā)生了一場打斗,”杰瑞德解釋到。
“你怎么知道的?”卡拉德看不出有任何可能表明發(fā)生過打斗的痕跡。
洛薩跪了下來,審視著踩在地上的什么東西。他從口袋里掏出一個(gè)小瓶子,在上面滴了一滴透明的液體。液體接觸后發(fā)出一陣嘶嘶聲與一縷煙,然后它就消失在那里?!拔腋夷梦业纳?/span>做賭注,野獸就是在這里抓住你們的巫師,”洛薩·杜·貝克說到。“好消息是,這里沒有尸體。”
“所以他還活著嗎?”卡拉德問到。他不知道邊境守衛(wèi)剛才做了什么,他也不想知道那是什么魔法。如果這能讓杜·貝克確信那名巫師還活著,他是不會(huì)浪費(fèi)時(shí)間去與他爭論。
“是的,雖然打斗的痕跡幾乎完全消失,但這里肯定發(fā)生過一場打斗,我猜測是有兩個(gè)人從這里離開了?!?/span>
“這么說,巫師是被吸血鬼抓住了?”
“我可沒這么說,我意思是有兩個(gè)人從這場打斗中離開了?!?/span>
“你這是什么意思?”
“他們不是一起離開的,腳印幾乎被抹盡。但我的直覺是,一人走向了希爾瓦尼亞的腹地,你能看到他的角印依然留壓在枯葉之上,雖然不明顯,但還是可以看出它們。另一人則去了南方,進(jìn)入到了半身人的領(lǐng)地②。他的痕跡比較明顯?!?/span>
“那么我們跟著吸血鬼往南走?!?/span>
“但是,如果沒有你們的巫師,我想你根本找不到他。不過,為什么它讓他活了下來,或者說,為什么他選擇獨(dú)自前往希爾瓦尼亞,這些都是我無法解開的謎團(tuán)。你了解那個(gè)巫師嗎,矮人?他是那種敢于獨(dú)自一人走進(jìn)野獸腹地的人嗎?”
“除非這個(gè)膽小鬼找到了自己的勇氣,”卡拉德?lián)u著頭說到。
“驚慌失措的人總會(huì)做出一些奇怪的事情,”克萊因說。“可以想象,他可能已經(jīng)和那個(gè)怪物達(dá)成了某種協(xié)議,一項(xiàng)能保住他性命的協(xié)議。”
杰瑞德?lián)u了搖頭?!安惶赡?,一個(gè)巫師能給吸血鬼領(lǐng)主什么好處?那些野獸并不喜歡討價(jià)還價(jià)?!?/span>
“沒錯(cuò),”洛薩同意到。“要么生,要么死。出于某種原因,他還活著,或者至少活了足夠長的時(shí)間走出這片森林。但也有可能,那野獸也把他丟下來讓他等死,就像他對你做的一樣。只是我們還沒找到他,他也許可能就躺在二十英尺之外的地方腐爛著?!?/span>
“或者他可能就在世界的另一邊,”卡拉德說?!叭绻?/span>野獸趕走了呢?嗯,誰又能知道他有沒有做到這一點(diǎn)?對我來說唯一有意義的事是他還活著,他知道如果他還繼續(xù)呆在帝國,他早晚會(huì)死。這是西格瑪牧師釋放他的條件,他要為我們服務(wù)。當(dāng)他的用處消失后,他的生命也就沒有了用處。”
“你確定他知道這些嗎?””洛薩問到。
“如果他不知道,那他就是個(gè)傻瓜。獵巫人不會(huì)輕易釋放他們的囚犯?!?/span>
“那么,我想你是對的。對于今天早上發(fā)現(xiàn)的這些謎團(tuán),我們現(xiàn)在至少有了一個(gè)答案。這人還活著,跑向他唯一能去的方向——進(jìn)入馮·卡斯坦因的不死帝國。所以,他和你一樣被打敗了,瀕臨死亡,但他蘇醒了過來,他的本能告訴他他要逃跑。他不能回到帝國,所以他必須往前走。他很可能會(huì)一直跑下去,直到他倒下?!?/span>
“也許他希望能通過殺死一只野獸來贖罪,畢竟,他從一個(gè)吸血鬼的手中活了下來,這可不是常人所能做到的。如果是我,我想我會(huì)回家,你不可能會(huì)永遠(yuǎn)跑下去?!?/span>
“必須找到他?!笨ɡ抡f,只要他的戰(zhàn)斧能與巫師的魔法相結(jié)合,殺死吸血鬼的勝算就會(huì)大一些。
獨(dú)自一人,他們必然失敗。
“那我們最好還是回去帶上些補(bǔ)給,準(zhǔn)備好去尋找你們的巫師?!?/span>
“我們?”
“無意冒犯,卡拉德,如果你只靠一面放大鏡和一塊地圖是連他的屁股都找不到的。是的,我們。杰瑞德與克萊因完全有能力在沒有我的情況下守衛(wèi)好邊境,而艾莉也會(huì)好好的陪在他的母親身邊。”
“那怎么辦?”矮人指向他的傷口。
“它會(huì)讓我放慢腳步,好讓我的速度與你小短腿平齊。”洛薩·杜·貝克笑著說到。
注腳
①維爾斯坦(Vierstein,此地是位于希爾瓦尼亞邊境的一片小村莊 當(dāng)‘At the?four stones’用作地名時(shí),可簡稱為‘Vierstein’)

②去向南方的半身人領(lǐng)地(也就是穆特,《全面戰(zhàn)爭:戰(zhàn)錘》中穆特的位置與背景的位置不一樣)
