最美情侣中文字幕电影,在线麻豆精品传媒,在线网站高清黄,久久黄色视频

歡迎光臨散文網(wǎng) 會員登陸 & 注冊

有日本學(xué)者認為,一些漢字單詞是由日本人創(chuàng)造的

2023-07-23 11:13 作者:皮皮嗑  | 我要投稿

我們上小學(xué)的時候就學(xué)過,「美國」的漢語拼音是“měiguó”,「法國」是“fǎguó”,這與日本的「米國」和「仏國」(音譯“佛”)叫法不同。漢語和日語是不同的語言,所以漢字讀出來不一樣也很正常,但可能您很好奇為什么中國和日本在同樣的漢字使用上會有差距,又為什么同樣的漢字符號因國家及地區(qū)而不同呢?


同樣是漢字,在我國對英文「America」的漢字翻譯是“美國”,而在日本則是“米國”。日語「America」的單詞是「アメリカ」,中文的音譯「亜米利加」,其中「メ」音譯為“米”,故日語「アメリカ」簡稱為“米國”。根據(jù)日本《東西方語言與漢語文化交流:現(xiàn)代譯詞的創(chuàng)造與傳播》一書中介紹,「米」這個音譯字最初也是在我國使用的,之后才傳到了日本,但從1860年開始,我國使用「美」字越來越普遍,最后將「America」定義在“美國”一詞。同樣,漢字中「France」的音譯的“法”字,最初譯讀是“佛”,但也是在1860年前后,因“法”字譯音開始在我國較多使用最終延續(xù)下來,但舊譯法在日本仍然存在并使用到現(xiàn)在。


那為什么這些音譯在我國后來發(fā)生了演變呢?這似乎是因為翻譯詞的使用中.心發(fā)生了轉(zhuǎn)移。

「America」這個譯法最早是基于粵語的發(fā)音,那時廣東作為我國與世界其他國家的自.由貿(mào)易開.放口岸,許多外來詞匯開始產(chǎn)生。在上海話和北方方言中,「米」的發(fā)音是“mi”,而北方方言中的mei或上海話中的me發(fā)音更接近「America」中的“me”音。現(xiàn)在我們在粵語港片中還可以聽到對美國的叫法是“米國”。

而「France」“佛”的輔音在上海話里是“v”,而不是“f”?!胺ā痹谏虾T捴械妮o音是“f”。

也就是說,從1860年左右開始,隨著我國的自.由貿(mào)易港口從廣東地區(qū)轉(zhuǎn)移到了上海,漢譯的標準和記法也發(fā)生了變化,于是就反映在現(xiàn)在的中日譯文差異上。

日語中的漢字是借字,有些是字音相符(音讀),有些字音不符(訓(xùn)讀),在嘗試將外來詞音譯成漢字時,必須考慮使用哪些音讀字符更加對應(yīng),因而譯成漢字讀音比直接音譯日語片假名要花費更多時間,而日語片假名就沒有這些麻煩。我們現(xiàn)在使用的普通話為北方滿清混合的現(xiàn)代語言,而日文中的漢語音讀文字大部分源自唐朝古漢語,多為南方語系,讀音和日語音讀區(qū)別不大。


在1896年中日甲午戰(zhàn)爭結(jié)束后,我國許多留學(xué)生開始去到日本學(xué)習(xí)。因為與在西方留學(xué)相比,日本被認為是地理位置更近、生活成本更低的國家,且由于其使用漢字,學(xué)習(xí)語言也相對容易。結(jié)果,這些留學(xué)生在學(xué)成回國后也原封不動地引進了一些日本的漢字音譯,因為都是中文書寫了,只需要用現(xiàn)代漢語發(fā)音就可以了,非常簡單。

因戊戌變法逃往日本的梁啟超就寫了一本名為《和文漢讀法》的書,書中寫道,學(xué)習(xí)日語幾天小成,幾月大成,所以這個《和文漢讀法》當時在留學(xué)生中賣得不錯。


但漢字譯詞的形成和傳播過程并非那么簡單。日本人就認為是他們創(chuàng)造了很多漢字單詞,比如“熱帶”一詞,在日本《近代漢語及漢語學(xué)術(shù)術(shù)語的形成與傳播》一書中就寫到,“熱帶”一詞是日本創(chuàng)造并傳入中國的日文漢字。

那他為什么會認為這個詞是日本制造的呢?事實上這個詞與16和17世紀來到中國的傳教士有關(guān)。說起傳教士,第一時間應(yīng)該想到的是意大利的利瑪竇(1552-1610),他以用中文出版歐洲知識而聞名,在他和明朝科學(xué)家李之藻聯(lián)手繪制的,中國最早的世界地圖《坤輿萬國全圖》(1602年)內(nèi)的中文注釋中就可以找到“熱帶”二字。受這幅世界地圖的影響,“熱帶”一詞后來在我國確立為詞語,并傳入日本。但這個詞在一段時間逐漸被遺忘,據(jù)說19世紀末到20世紀來日本的中國留學(xué)生誤以為是日本人創(chuàng)造而帶回來了國內(nèi)。

其實自古以來,漢語中的外來詞,很多都來自其他國家語言的音譯,包括日語和歐美語言,各種語言新詞匯都進入了漢語體系,但某個單詞或語句是由某個借字漢字的國家發(fā)明成漢字,并又被引進中華的說法,就真的很讓人無語和可笑,日語的片假名是會創(chuàng)造出漢字詞匯的想法,可以算是腦洞大開了。

您是怎么看待這種可笑的說法的,歡迎在評論區(qū)留言。


有日本學(xué)者認為,一些漢字單詞是由日本人創(chuàng)造的的評論 (共 條)

分享到微博請遵守國家法律
光山县| 德兴市| 鹿邑县| 洛南县| 灵武市| 民和| 白水县| 邻水| 巨野县| 保德县| 星座| 西林县| 平阳县| 西城区| 淮北市| 沧源| 防城港市| 衢州市| 涞源县| 桂平市| 瓦房店市| 中宁县| 泰宁县| 榆林市| 晋江市| 西和县| 南雄市| 布尔津县| 于都县| 石嘴山市| 灵宝市| 绥德县| 从江县| 旌德县| 乡城县| 湾仔区| 阜南县| 潮州市| 台东县| 宝坻区| 塔河县|