文言短篇小說《聊齋志異?宅妖》白話文翻譯
《聊齋志異?宅妖》—蒲松齡
譯文
? ? ? ? 長山縣李公,李大司寇的侄子。宅院里多有妖異之事。他曾看見大屋里有一條紅板凳,肉紅色,十分修潤好看,李公因為以前沒見過有這東西,走近去摸摸按按,板凳隨著手勢彎曲,像肉一樣柔軟,李公被嚇得連連后退逃跑,又忍不住回頭再看,發(fā)現(xiàn)那凳子四個腿自己動了起來,慢慢走入壁中消失了。
? ? ? ?又看見過墻邊倚著一條白棍,潔澤修長,走到跟前伸手扶,木棍瞬間軟塌倒了下去,彎彎曲曲的,像蛇一樣爬入壁中,過一會才不見身影。
? ? ? ? 康熙十七年,秀才王俊升在這家開館收徒授課。傍晚掌燈時分,王生穿著鞋躺在塌床上。
? ? ? ?忽然看見有一個小人,長約三寸,從門外進來,稍微轉(zhuǎn)了一會兒,就又離開了。一會兒,拿了兩個小凳子,擺在堂中,仿佛像小孩子用高粱芯制成的玩具。又一會兒,兩小人抬著一口棺材進來,長約四寸,停放在凳子上,還沒安放平穩(wěn),一個女子帶著小廝丫鬟幾人進來了,都和先前小人一樣細小。女子身穿孝衣,麻繩系腰,白布包著頭,用衣袖掩著嘴,嚶嚶地哭泣著,聲音就跟大蒼蠅發(fā)出的一般細弱。
? ? ? ?王生偷窺了很久,只感覺汗毛根根豎立,好像寒霜包裹全身,冰冷不已。不由得他大叫一聲,急忙要逃跑,反而跌落在榻床下,渾身顫抖地站不起來。
? ? ? ?館里的人聽到堂內(nèi)聲音有異,紛紛趕來堂中,然而小人和所有物品已經(jīng)豪無蹤影了。

原文
長山李公,大司寇之侄也。宅多妖異。嘗見廈有春凳,肉紅色,甚修潤。李以故無此物,近撫按之,隨手而曲,殆如肉軟,駭而卻走。旋回視則四足移動,漸入壁中。又見壁間倚白梃,潔澤修長。近扶之,膩然而倒,委蛇入壁,移時始沒。?
康熙十七年,王生浚升設(shè)帳其家。日暮燈火初張,生著履臥榻上。忽見小人長三寸許,自外入。略一盤旋,即復(fù)去。少頃,荷二小凳來,設(shè)堂中,宛如小兒輩用梁秸心所制者。又頃之,二小人舁一棺入,長四寸許,停置凳上。安厝未已,一女子率廝婢數(shù)人來,率細小如前狀。女子衰衣,麻練束腰際,布裹首。以袖掩口,嚶嚶而哭,聲類巨蠅。生睥睨良久,毛發(fā)森立,如霜被于體。因大呼,遽走,顛床下,搖戰(zhàn)莫能起。館中人聞聲異,集堂中,人物杳然矣。