狂歌(中譯) 馬克思
一
小提琴手
小提琴手撥動琴弦,
淡褐色頭發(fā)披垂額前,
腰間掛著長長的佩劍,
身穿寬大的皺褶衣衫。
“琴手呵琴手,你為何奏得如此激昂,
你為何橫眉怒目環(huán)顧四方?
你為何熱血奔流心潮洶涌?
要知道這樣會拉斷琴弓?!?br/>
“我哪里是拉琴,那是波濤澎湃的聲音!
它沖向峭壁,浪花飛濺,聲如雷鳴,
我要拉到胸膛迸裂,雙目失明,
讓靈魂帶著琴韻沉入地獄的幽冥!”
“琴手呵,你冷嘲熱諷把自己的心兒揉碎,
其實多虧英明的上帝你才把這門藝術(shù)學(xué)會,
你本該隨提琴的聲浪躍上云天,
去陪伴那燦爛的繁星歡舞蹁躚!”
“這是什么話!我要把血污的長劍舉起,
一下子狠狠刺進(jìn)你的靈魂里,
上帝對藝術(shù)一竅不通,毫不尊重,
藝術(shù)是從陰暗的地獄躍入我的心中,
它使我心蕩神迷、如癡如醉,
把這生機(jī)勃勃的藝術(shù)賣給我的是魔鬼。
魔鬼為我打著節(jié)拍,還用粉筆記下樂譜,
那是死亡進(jìn)行曲,我只能狂奏不歇,
琴聲時而低沉壓抑,時而明快純潔,
直到弦上的琴弓拉得我心兒碎裂?!?br/>
小提琴手撥動琴弦,
淡褐色頭發(fā)披垂額前,
胸間掛著長長的佩劍,
身穿寬大的皺褶衣衫。
二
夜戀
他緊緊地把她摟在胸間,
陰郁地凝視著她的雙眼:
“熱烈的愛使你受盡熬煎,
你正在顫抖,顫抖在我的唇邊!”
“你已經(jīng)飲下了我的靈魂,
它成了你胸中的火焰,
發(fā)光吧,我心愛的明珠瑰寶,
發(fā)光吧,那青春的熱血!”
“心愛的人兒,你臉色蒼白,
你的話那樣奇妙,令我吃驚,
你看,那大千世界歌聲不絕,
正在太空中回旋運(yùn)行!”
“走吧,親愛的人兒,走吧,
燦爛的群星啊,閃射出熾烈的火光,
飛吧,往上飛吧,飛向穹蒼,
讓我們的靈魂一起放射光芒!”
他在她耳旁低聲細(xì)語,
驚愕地環(huán)顧他的四邊,
目光中迸出片片烈焰,
燒得他眼睛失去神采。
“親愛的人兒,你把毒液吞飲,
你就得和我結(jié)伴同行,
沉沉夜幕已經(jīng)降臨,
再不見白日大放光明?!?/p>
他緊緊地把她摟在胸間,
她已停止呼吸在他懷中長眠,
內(nèi)心深處的痛苦刺透了她,
她永遠(yuǎn)不會再睜開雙眼。