關(guān)于廚藝,翻譯和分享的一點(diǎn)胡思亂想
今天沒有視頻可以更,那我聊一下一直埋藏在我翻譯的字幕中的一個(gè)梗吧。
不知道有沒有人注意過,我經(jīng)常會(huì)使用“嘎嘣脆”這個(gè)詞。其實(shí)這個(gè)詞是來自于我關(guān)注的一位UP主“周阿浪 ”的帶有個(gè)人化色彩的翻譯。
早在2016年的時(shí)候這位UP主開始單槍匹馬地翻譯連字幕組都不愿意碰的美食節(jié)目界的“大長今”,澳洲版廚藝大師2016,把我?guī)нM(jìn)了澳洲版廚藝大師的坑。盡管看的人真的不多,但他也是一直堅(jiān)持翻譯完了全季(雖然最后兩集是在斷更兩年后才發(fā)出,但仍然,全季成就達(dá)成)。此后他就默默地消失,再也沒有發(fā)出任何視頻。
除了看他的視頻以外,我和他沒有任何交集,沒有任何互動(dòng)。但是他的這個(gè)很有個(gè)性化的翻譯用詞卻深深地印在我腦子里,所以在后面我自己翻譯的時(shí)候,也忍不住用了它,算是一種偷偷的致敬。
其實(shí)我一直覺得廚藝是天生適合在互聯(lián)網(wǎng)上傳播的,這種天性甚至早在互聯(lián)網(wǎng)出生以前就具備了。那么多經(jīng)典的食譜和技術(shù)在一代代的廚師和愛好者之間分享,流傳,經(jīng)過了很多天才們的改進(jìn)改良,甚至是重新發(fā)明,才有了現(xiàn)在這種全球各地,無數(shù)美食的盛況。真正的頂級(jí)廚師和餐廳都是不吝分享的,因?yàn)槊朗尺@東西很神奇,同樣的食譜放在不同人手上做,結(jié)果通常是完全不同的。想要達(dá)到完全一致才需要專業(yè)的訓(xùn)練。
分享和傳承這種事是很玄妙的,最初發(fā)明荷蘭醬的法國人無論如何也不會(huì)想到,這種醬汁會(huì)有一天被一個(gè)美國高大女子寫進(jìn)書中,又在幾十年后擺在一個(gè)中國人的床頭。估計(jì)那位周阿浪自己也不可能想到,如果沒有他的啟發(fā),我不可能開始翻譯視頻,不可能和大家分享那么多有趣的東西。就算是有一天我突然沉默了,再也不發(fā)出任何視頻,那也許,也許啊,還會(huì)有人在某天會(huì)想起“嘎嘣脆”這個(gè)詞。重新開始下一個(gè)世代的分享之旅。
但是在那之前,我有太多想讓你們看到的了。。。