最美情侣中文字幕电影,在线麻豆精品传媒,在线网站高清黄,久久黄色视频

歡迎光臨散文網(wǎng) 會(huì)員登陸 & 注冊(cè)

CATTI和MTI每日一譯Day558

2022-05-26 12:10 作者:英語一級(jí)翻譯吳杰  | 我要投稿

CATTI和MTI每日一譯Day558

原文

'Being unready and ill-equipped is what you have to expect in life. It is the universal predicament. It is your lot as a human being to lack what it takes. Circumstances are seldom right. You never have the capacities, the strength, the wisdom, the virtue you ought to have. You must always do with less than you need in a situation vastly different from what you would have chosen as appropriate for your special endowments.'

- Charlton Ogburn

昨日翻譯譯文參考:

原文

'It is a common observation that those who dwell continually upon their expectations are apt to become oblivious to the requirements of their actual situation.'

- Charles Sanders Peirce

參考譯文:

“如果總是想著日后干大事,難免無心做好眼下要緊事,這種現(xiàn)象極為常見?!?/p>

——查爾斯·桑德斯·皮爾士


原文和譯文解析:

首先確定“'It”是形式主語,“that those who dwell continually upon their expectations are apt to become oblivious to the requirements of their actual situation.”是真正的主語,所以可以按照中文表達(dá)習(xí)慣,先翻譯陳述情況部分“'that those who dwell continually upon their expectations are apt to become oblivious to the requirements of their actual situation.”,然后翻譯結(jié)論部分“It is a common observation”

Dwell on的意思是“to think, speak, or write at length 細(xì)想; 詳述”,動(dòng)作所指的對(duì)象是“expectations”,注意,“expectations”與下文同為復(fù)數(shù)的requirements相對(duì)應(yīng)。注意,“dwell continually upon”與“become oblivious to”同樣是對(duì)應(yīng)關(guān)系,甚至說是對(duì)比關(guān)系,因?yàn)橐粋€(gè)是“心心念念”,而另一個(gè)是“漠不關(guān)心/毫不上心”。

相比之下,因?yàn)椤皌he requirements of their actual situation.”相對(duì)比較好理解,所以“expectations”的意思我們先暫時(shí)不論,先看前者的意思。“the requirements of their actual situation.”我理解為“what you are required to do under the actual situation“,也就是“眼下需要做的實(shí)事”,此處“實(shí)”需要重點(diǎn)強(qiáng)調(diào)一下,因?yàn)槭鞘菍?shí)實(shí)在在存在,需要踏踏實(shí)實(shí)去做的事情。

再看與之對(duì)應(yīng)的““expectations””,expectation有多個(gè)意項(xiàng),其中常用復(fù)數(shù)形式的用法有二,其一是“預(yù)期的事物,希望,期望”,其二是“前程,成功發(fā)達(dá)的前景,可望繼承的遺產(chǎn)”(見《陸谷孫英漢大辭典》)。

與“the requirements of their actual situation.”相對(duì)應(yīng),我更傾向于 “成功發(fā)達(dá)的前景”這個(gè)意思。中文有“不務(wù)正業(yè),好高騖遠(yuǎn)”,應(yīng)該大概就是這個(gè)意思。當(dāng)然,翻譯的時(shí)候可以淡化expectations的具體表達(dá),處理成類似“眼巴巴瞅著未來,卻無心眼下工作“即可?!?/p>

“It is a common observation”是對(duì)前面這種情況的總結(jié)和評(píng)論,可以考慮用成語或四字格“司空見慣/比比皆是/并不鮮見”等即可。

作者簡(jiǎn)介

查爾斯·桑德斯·皮爾士(Charles Sanders Santiago Peirce,1839年9月10日-1914年4月19日),美國最具獨(dú)創(chuàng)性的哲學(xué)家之一,物理學(xué)家,數(shù)學(xué)家,實(shí)用主義創(chuàng)始人。


CATTI和MTI每日一譯Day558的評(píng)論 (共 條)

分享到微博請(qǐng)遵守國家法律
茌平县| 邓州市| 始兴县| 大竹县| 牡丹江市| 蓝山县| 寿阳县| 平江县| 鹤山市| 秦安县| 河北省| 游戏| 辉县市| 安仁县| 新安县| 宜川县| 凤阳县| 文山县| 道孚县| 诏安县| 台北县| 赣州市| 平度市| 白沙| 冷水江市| 安徽省| 拉萨市| 茶陵县| 红桥区| 甘肃省| 宜都市| 北辰区| 新兴县| 平定县| 云浮市| 佛山市| 于都县| 武清区| 兴国县| 新巴尔虎左旗| 伽师县|