CATTI和MTI每日一譯Day557
CATTI和MTI每日一譯Day557
原文
'It is a common observation that those who dwell continually upon their expectations are apt to become oblivious to the requirements of their actual situation.'
- Charles Sanders Peirce
昨日翻譯譯文參考:
原文
'The beauty of the soul shines out when a man bears with composure one heavy mischance after another, not because he does not feel them, but because he is a man of high and heroic temper.'
- Aristotle
參考譯文:
大難紛至沓來,泰山壓頂之下,依然沉著應(yīng)對,絕非不識時務(wù),只因英雄豪邁!心靈之美自會流光溢彩:
命運坎坷多舛,依然沉著應(yīng)對,絕非不識時務(wù),只因英雄豪邁,但見揮灑風流!
——亞里士多德
原文和譯文解析:
翻譯這段話的關(guān)鍵要理清脈絡(luò),處理好when和not because 及but because 的關(guān)系。
When在此可以處理為時間狀語當然可以,如果相比之下,處理成條件狀語感覺更好一些,畢竟這種情況并非常態(tài),更何況是大難陸續(xù)發(fā)生,所以視為假設(shè)條件更說得通一些。
“one heavy mischance after another”的翻譯既要體現(xiàn)出“災(zāi)難”的復(fù)數(shù)概念,還要體現(xiàn)出災(zāi)難接連發(fā)生,此處可以考慮“紛至沓來/接二連三”等。
譯文中的“泰山壓頂”是對“heavy mischance”的比喻,重點落在heavy上?!癲oes not feel them”如果翻譯成“沒有感受到”,感覺有點直,不妨考慮用意譯,即“不識時務(wù)/不明就里”等。
“The beauty of the soul shines out”可以放在最后翻譯,表示一種結(jié)果。
作者簡介
亞里士多德(Aristotle公元前384~前322),古代先哲,古希臘人,世界古代史上偉大的哲學家、科學家和教育家之一,堪稱希臘哲學的集大成者。他是柏拉圖的學生,亞歷山大的老師。
公元前335年,他在雅典辦了一所叫呂克昂的學校,被稱為逍遙學派。馬克思曾稱亞里士多德是古希臘哲學家中最博學的人物,恩格斯稱他是“古代的黑格爾”。
作為一位百科全書式的科學家,他幾乎對每個學科都做出了貢獻。他的寫作涉及倫理學、形而上學、心理學、經(jīng)濟學、神學、政治學、修辭學、自然科學、教育學、詩歌、風俗,以及雅典法律。亞里士多德的著作構(gòu)建了西方哲學的第一個廣泛系統(tǒng),包含道德、美學、邏輯和科學、政治和玄學。