推特上被普及中文網(wǎng)絡(luò)語言的tag刷屏了
2018-12-03 18:04 作者:皮皮關(guān)做游戲 | 我要投稿

這兩天,在各大游戲群以及微博,突然開始傳下面一些奇妙的內(nèi)容:

[本義]
中文:真香
日文:真的很香(尤其是指食物好吃)
例:壽司真香
[網(wǎng)絡(luò)版本]
自己明明說了絕對不會做、但最終還是做了的某件事。
例:我不喜歡他
但最終還是喜歡了
真香

“大家氪大家氪!”
這是FGO中拉二的攻擊音效
“懦弱!太懦弱了!”的中文空耳。
大(da)=だ
家(jia)=じゃ
氪(ke)=く
中文意思是“大家一起全力氪金!”
對于一向都慢潮流一拍的我來說,感覺很新鮮,于是去搜了個究竟。
原來這些都源自推特上的一個tag:
役に立ちそうで立たない中國語ネット用語講座(好像有用但實際上沒啥用的中文網(wǎng)絡(luò)語言講座)
在那里,我看到了更多的內(nèi)容:

“撕逼”有“吵架”和“打架時的對罵”兩種意思。在網(wǎng)上多為第一種意思?!八罕啤睍r,經(jīng)常使用下面兩種表情中的一種,或者加個“呵呵”。

“臥槽(wocao)”根據(jù)標(biāo)點符號的不同,意思也不一樣。
臥槽??!=嚇到我了?。?br/>臥槽?!=真的假的???
臥槽??=什么??

在日本使用的“草”(w,因為這個字母很像地上長的草)在中國對應(yīng)的語言是“233”。表示鼓掌的“88”在中國是“拜拜”的意思。而惡魔的數(shù)字“666”在中國則是“厲害”的意思。
更有嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膶W(xué)究派,覺得推文那點字?jǐn)?shù)限制說不清楚,專門寫了一個word截圖貼上去:


最后一個驚愕的事實是。。。
貌似發(fā)這個標(biāo)簽的推文的全是咱們國內(nèi)的網(wǎng)友。

標(biāo)簽: