2024年北京外國語大學日語口譯專業(yè)備考經(jīng)驗分享
本文將由新祥旭考研周老師對2024年北京外國語大學日語口譯專業(yè)考研進行解析。主要有以下板塊:學院及專業(yè)簡介、招生人數(shù)、考試科目、參考書目、分數(shù)線、備考經(jīng)驗等幾大方面。
一、簡介
學院簡介
北京外國語大學日語系具有學士、碩士、博士學位授予權(quán),是國內(nèi)辦學層次齊全、質(zhì)量較高的日語系。日語系教學層次分為本科、碩士、博士研究生,實行本、碩、博連貫制的教學科研體制。日語系創(chuàng)建于1956年,其前身為外交學院設(shè)立的日語專業(yè)。1962年并入北外亞非語系,1981年獨立建系,1986年成為碩士點,1993年被教育部定為全國第二個博士學位授予點,確立了國內(nèi)日語專業(yè)教學的最高層次。北京外國語大學日語系每年招收3個本科班,總?cè)藬?shù)為70~72名。一個碩士生班20人,博士生3名。本科生教學分為零起點和高起點兩個層次,零起點班招收經(jīng)全國統(tǒng)一考試選拔的學生(兩個班),高起點班主要從全國各省市重點外國語學校招收日語考生(一個班),并根據(jù)學生的不同特點分別進行零起點和高起點的教學,以培養(yǎng)具有扎實語言基本功和一定專業(yè)技能的復(fù)合型外語人才為目標。
在語言基本功方面,培養(yǎng)學生"聽、說、讀、寫、譯"全面發(fā)展的一流日語能力;在專業(yè)技能方面,在高年級開設(shè)日本語言學、日本文學、日本文化、日本經(jīng)濟等領(lǐng)域的研討課,為培養(yǎng)學生的專業(yè)水準的學術(shù)素養(yǎng)打下基礎(chǔ);在培養(yǎng)復(fù)合型人才方面,鼓勵學生兼修北京外國語大學國際商學院、北京外國語大學國際關(guān)系學院、北京外國語大學法學院開設(shè)的第二學位,或輔修專用英語學院開設(shè)的具有專業(yè)英語水準的課程,使學生在掌握專業(yè)知識之余擴大知識儲備,為成為復(fù)合型外語人才打下堅實的基礎(chǔ)。
專業(yè)簡介
2013年,日語學院開始招收I翻譯碩士(MT)日語口譯方向的應(yīng)用型碩士研究生。MTI課程的主講教師均具備豐富的口筆譯經(jīng)驗,其中,核心課程教師多次擔任國家大型會議的同聲傳譯以及黨和國家重要文獻的筆譯工作。同時,學院還定期聘請行業(yè)導師為在校學生授課。日語學院和日本櫻美林大學合作于2017年啟動了國內(nèi)第一個專門面向日語MTI學生的留學項目。日語學院擁有新華社“日本專線”等固定的實習基地,可以為學生在校學習期間提供穩(wěn)定而豐富的實習機會。
經(jīng)過數(shù)年專業(yè)建設(shè),日語學院MTI專業(yè)無論是在教學質(zhì)量還是在用人單位評價等方面均在國內(nèi)日語MTI領(lǐng)域處于領(lǐng)先地位。MTI畢業(yè)生的畢業(yè)去向包括外交部、新華社等國家政府部門及企事業(yè)單位。
隊伍建設(shè)
日語系擁有一支外語水平高、專業(yè)知識精湛、熱愛教育事業(yè)的教師隊伍?,F(xiàn)有教授6名、副教授11名、講師5名。教師中獲得碩士學位的有7名、獲得博士學位的有10名,還有3位教師正在攻讀博士學位。另外,日語系每年聘請兩名日本專家,同時與日本交流學?;ヅ山處煛4送?,還聘請了多位國內(nèi)外知名人士擔任我系的名譽教授、客座教授。他們在日本語言學、日本文學、日本文化、日本社會等方面各具專長,學術(shù)和教學水平高,是一支實力雄厚、整齊精干的教師隊伍,科研方面,教師編寫、編著了多部教材和工具書,同時不定期出版高質(zhì)量的論文集。
學科建設(shè)
日語學院每年招收72名本科生, 30名碩士生, 3—4名博士生。
本科生分為零起點和高起點兩個層次。零起點班招收全國統(tǒng)一高考選拔的學生(兩個班),高起點班招收全國各省市重點外國語學校保送的日語考生(一個班)。
日語專業(yè)旨在培養(yǎng)具有良好的綜合素質(zhì)、扎實的日語基本功和專業(yè)知識,具備跨專業(yè)、跨學科能力的高端日語專業(yè)人才和復(fù)合型日語人才。根據(jù)培養(yǎng)目標和培養(yǎng)規(guī)格,本科分為日語語言學、日本文學、國別于區(qū)域研究及翻譯四個專業(yè)方向;碩士研究生分學術(shù)型碩士和翻譯專業(yè)碩士,前者培養(yǎng)從事語言學研究、文學研究、中日比較研究的學術(shù)研究型人才,后者培養(yǎng)從事同聲傳譯、高端會議翻譯的高級翻譯人才;博士研究生開設(shè)日語語言、日本文學、日本社會、日本文化等專業(yè)方向。
專業(yè)核心課:基礎(chǔ)日語、日語口語、日語概論、日本文學概論、日語寫作、高級日語、日語高階視聽說、日本社會研討、日漢漢日口譯理論與實踐、日語經(jīng)典導讀、跨文化交際,日語視聽說、日本概況、日語語言學概論、日語閱讀、日語演講與辯論、日語專題視聽說、日語高階表達訓練、日本文化研討、日漢漢日筆譯理論與實踐、日語經(jīng)典研讀、日語學術(shù)寫作與研究方法。
專業(yè)方向課:日漢語言對比研究、日本語言學專題討論、日語語用與語篇、日本古典文學作品、中日比較文學、文學理論與批評、日漢漢日同傳基礎(chǔ)、日漢筆譯工作坊、近現(xiàn)代中日關(guān)系研究、東亞大眾媒體研究、中日文化比較研究、日語詞匯學、認知語言學、日本文學史、日本近現(xiàn)代文學閱讀、日本作家與流派研究、當代中國外交、日漢漢日同傳進階、日漢口譯工作坊、日本歷史專題研究、日本經(jīng)濟專題研究、茶道文化。
學院為所有學生提供出國留學機會,與日本早稻田大學、慶應(yīng)大學、神戶大學、東京外國語大學、岡山大學、學習院大學、青山學院大學、立教大學、東京學藝大學、關(guān)西大學、長崎大學、高知大學、信州大學、文教大學等近30所日本知名高校簽訂了互換留學生的交流協(xié)議,與慶應(yīng)大學、岡山大學合作開展雙學位聯(lián)合培養(yǎng)項目,每年派遣大批本科生及研究生赴日學習深造。每年開展中日學生融合學習及社會調(diào)研項目,派遣學生參加交流校暑期研修項目、日航短期研修項目,培養(yǎng)學生實踐能力和科研創(chuàng)新能力,提高學生的跨文化溝通能力和科研能力。
研究生就業(yè)方向:
畢業(yè)生就業(yè)去向主要為:外交部、商務(wù)部、財政部、教育部等中央各大部委外事機構(gòu),以及國家新聞機構(gòu)、各省市外辦、大學、科研院所和金融、旅游機構(gòu)以及很多大中型國有企業(yè)和豐田、索尼等日本跨國企業(yè)等。日語系和日本的早稻田大學、立教大學、大東文化大學、名古屋外國語大學、青山學院大學、櫻美林大學、愛知文教大學、朝日大學、長崎純心大學、神戶松蔭女子學院等院校建立了校際交流關(guān)系,每年都有20多名研究生、本科生被選派赴日留學。
二、專業(yè)目錄
招生年份:2023年?
擬招生人數(shù):10
考試科目:
① 101政治
② 213翻譯碩士日語
③ 359日語翻譯基礎(chǔ)
④ 448漢語寫作與百科知識
三、推薦參考書目
1、許鈞:《翻譯概論》,外語教學與研究出版社,2009年3月。
2、陸留弟:《日語口譯實務(wù)2級》,外文出版社,2005年8月。
3、邱鳴:《日語口譯實務(wù)3級》,外文出版社,2005年9月。
4、塚本慶一:《中國語通訳者への路》,大修館書店,2003年4月。
四、2022年復(fù)試分數(shù)線
總分:367 ?招生計劃人數(shù):10
五、2022報考錄取數(shù)據(jù)
復(fù)試人數(shù):17 ?擬錄?。?/span>13 ?初試最高分:408 ?初試最低分:367
六、2022年擬錄取名單
?
七、備考建議
復(fù)習經(jīng)驗
初試準備
catti 口譯三級和中國語通訳への道。刷了 3 次,除了三級里高科技部分,兩本書的每一篇都很認真翻,直接寫譯文在書上,和答案對比。所以花了大量的時間。后來慢慢翻多了心里有底了,才變會直接視譯??傆X得寫下來記下來心里才踏實,所以不會翻的,或日語長句不知道怎么翻成中文的,全寫到筆記本上了。厚厚一本全寫完了。
因為前兩年經(jīng)驗貼都反映有考這兩本書的原題,(三級里的梅蘭芳,睡眠障礙,道里的寶塚)所以我把每篇文章刷得幾乎都能背出來了。結(jié)果??!日語初試詞語部分。召回,據(jù)え膳、百年樹人,競売等,忘了是多少個詞了,不會,其余還記得的有小僧、ゼロエミッション、圓桌會議,智囊團,反傾銷等。后來考完回家一翻二級的書,都是在二級有的!
日譯漢,挖白薯相親活動!いも!白薯!我天真以為這不是地瓜,地瓜是さつまいも!所以巨高興地翻成了土豆??纪暌换叵?,擦了土豆是じゃがいも??!連這都錯了你好意思說自己呆過日本自己做過一年飯??!另一篇是說日本的什么法院陪審制度之類的。具體內(nèi)容忘了,不過有一點點難度。有一些長句。中譯日,正能量。不難。這次總算沒翻錯關(guān)鍵字(之前有留意過正能量應(yīng)該怎么翻)另一篇是信達雅。是說要遵循原文原話,講究意境,意境!意境!我翻成了雰囲気、考完下來一回想,我擦!不是應(yīng)該用ニュアンス嗎!后面作文記得有兩篇。最后一篇是寫日本文化軟實力,用動漫外交啥的,然后讓我們用中文概括文章意思,并寫 500 字左右日語小論文。完全沒想到是這種題型。
百科。最心塞恐懼的一科。雖然是文科出身,但語文歷史非常爛。基本可以說無歷史常識?;撕枚嗪枚嗪枚鄷r間抄,背,整理詞條。資料包括從學姐那里買來的真題,她的百科詞條包世界文化常識、中國歷史常識、外國歷史常識、跨考出版的百科、武大出版的百科、翻譯概論袁騰飛~~我都掃了一遍。記得詞條是有幾個不會的。包括阿 x 琉斯?南歐三大半島啥的,沒背到。小
作文我還慶幸自己背了倡議書,結(jié)果大作文完了,散文。語文?。L!背了無數(shù)次風雅頌的風??!我居然沒反應(yīng)過來,硬是理解成了國家風氣。好醉。百科詞條還是重頭戲吧。反正如果沒那么認真準備的話,肯定是 25 個都寫不出來了。英語一開始是用百詞斬。但是原以為很有效,其實過了一個月還是會忘,只看手機刷單詞心里也不踏實。后來到了 10 月份才開始刷大紅寶書。每天早晚背單詞,去自習的路上就聽單詞,不斷強化記憶。語法部分英語底子還行,沒操太大心。
資料:外研出版的語法書紅寶書
復(fù)試準備
上文提到的那本手寫筆記本大派用場,因為根本沒時間翻三級和道了。二級在初試考完為了泄憤也刷了一次,幸好。所以一周時間,基本輪刷了自己最不會的東西 3 遍,心里也踏實了。再把道后面的政治文書,各老板的演講刷了兩次。
面試排在了下午。內(nèi)容是日譯中聽譯,中譯日視譯??梢圆樵~典。10 分鐘準備,然后進入面試會場。聽譯是同傳與交傳的區(qū)別。逐次通訳。這無數(shù)次出現(xiàn)過我眼前的詞語,這在剛剛明明可以查字典知道它普通話怎么說的詞語,這無數(shù)次交替?zhèn)髯g交替?zhèn)髯g交替?zhèn)髯g的詞語。我居然翻不出來。我后來反省,因為太多詞語我都是理所當然地接受了,沒有真正發(fā)出聲來翻譯,也就是沒有真正做個留心人。才會導致這樣。反正就這樣關(guān)鍵詞我就翻錯了。語言組織能力特差,一緊張語序全亂套了。都不知道自己說的是什么話了!中譯日視譯,說的是近視眼,比較順。
三位老師提問環(huán)節(jié),準備了好久的自我介紹,他們只讓我報名字和出身地,其余就是東聊西聊~為什么想做翻譯啊~你怎么跑來北京兒啦~你怎么選擇辭職考研了呀~吧啦啦,俺自認口語還是比較好的。
筆試中譯日日譯中各兩篇。中譯日是啥文化遺產(chǎn),外國對我們國家文化遺產(chǎn)的認可度。日譯中是關(guān)于日本一商法修改,鼓勵創(chuàng)業(yè)的。這篇有一點點難,單詞還是要背的。英語聽力沒啥好說的,難度一般。反思一下的話,其實考研,特別是初試一路走來,真心冷暖自知。太注重考不考得上這一結(jié)果,各種碰到不會翻譯的,百科太多背不完的那種焦躁,失落… 晚上睡不著,掉頭發(fā),不敢讓爸媽知道,自己心里明白“自己選的路,這次咬牙咬出血都要走到底”。無論過程多糾結(jié),熬過來了,結(jié)果也是美好的。
(本文來源新祥旭考研原創(chuàng)文章,未經(jīng)允許,不可轉(zhuǎn)載?。?/span>
?