MINECRAFT:淺談文言(華夏)翻譯!玄鐵劍、業(yè)火余燼、煉仙金果?
隨著Minecraft 1.17.1加入的官方版本的文言文翻譯,有人給翻譯君點(diǎn)贊,認(rèn)為其弘揚(yáng)了中華文化古漢語;有人說是官方這是在整活,玩起了文言文的梗;而有的人卻迎面批評(píng),認(rèn)為其準(zhǔn)確度不高,且過于生草。所以今天,我們來詳細(xì)的品味一番。
01
先來舉個(gè)例子:文言(華夏)??翻譯——窺鏡;?

《我的世界》1.17的望遠(yuǎn)鏡,用文言文翻譯成了“窺鏡”。最初我也覺得沒有任何的不妥,甚至覺得這個(gè)譯名還很贊,很有一種用這種筒狀工具窺探的意思。
但其實(shí)“窺鏡”一詞的翻譯遭到了不少玩家的質(zhì)疑。有人指出在《戰(zhàn)國策·齊策》中有文:朝服衣冠,窺鏡,謂其妻曰:“我孰與城北徐公美?”。翻譯一下就是:有一天早晨他穿戴好衣帽,照著鏡子,對(duì)他的妻子說:“我與城北的徐公相比,誰更美麗呢?”
所以“窺鏡”一詞在古漢語中的本意,實(shí)際上是照鏡子,甚至于它都不是一個(gè)名詞。在現(xiàn)代漢語中,窺鏡也是指一個(gè)小孔或者玻璃用來窺視另一端,那一層玻璃其實(shí)才是窺鏡。窺鏡應(yīng)該只是望遠(yuǎn)鏡的一個(gè)鏡片而已,顯然這和望遠(yuǎn)鏡是相差甚遠(yuǎn)的。
02
那么望遠(yuǎn)鏡用“文言文”應(yīng)該翻譯成什么呢?

古漢語其實(shí)是一個(gè)漢族的古代語言,我們按照年代劃分大約可分為上古漢語,中古漢語,近古漢語。不同的時(shí)期,詞匯的使用,詞性的變化皆有所不同。
中國古代,包括上古、中古時(shí)期理論上還不存在望遠(yuǎn)鏡。按照科學(xué)史教科書上的標(biāo)準(zhǔn)說法,直到1608年某個(gè)荷蘭眼鏡商才在無意中發(fā)明了望遠(yuǎn)鏡這種玩具,1609年伽利略聽說了荷蘭人的發(fā)明,親手制作了望遠(yuǎn)鏡并用來觀測天空。所以從科學(xué)史常識(shí)來判斷,17世紀(jì)初,也就是中國古代的清末時(shí)期才誕生了這種東西。
清 納蘭性德《淥水亭雜識(shí)》卷二:“西人云望遠(yuǎn)鏡窺金星亦有弦望?!?郭小川 《廈門風(fēng)姿》詩之三:“望遠(yuǎn)鏡整日在海上搜索,雷達(dá)時(shí)時(shí)在空中尋覓?!卑魇分幸灿杏涊d西人所使用的這種物品叫作望遠(yuǎn)鏡。

所以“望遠(yuǎn)鏡”一詞的認(rèn)知和誕生,這里已經(jīng)算是近古漢語了,而望遠(yuǎn)鏡,對(duì)于西方傳過來的新名詞,它在古文中的翻譯就是“望遠(yuǎn)鏡”這么簡單。
然后有玩家提出觀點(diǎn):當(dāng)《我的世界》文言文翻譯,與簡體中文翻譯得到的是同一個(gè)名詞的時(shí)候,考慮準(zhǔn)確性共用一詞其實(shí)并無不妥。但若是為了整活,區(qū)分現(xiàn)代漢語與古代漢語,用一些過于生草的古文翻譯也未嘗不可。所以你認(rèn)為準(zhǔn)確更重要,還是整活更有意思呢?
ps:截至發(fā)稿前的最新進(jìn)度:目前已經(jīng)修改為望遠(yuǎn)鏡。
03
金剛劍、業(yè)火余燼、煉仙金果!是什么?

除了準(zhǔn)確性飽受詬病之外,《我的世界》文言翻譯的“魔幻”程度也遭到了玩家們的吐槽。例如金剛劍(鉆石劍)、業(yè)火余燼(下界合金)、煉仙金果(附魔金蘋果)、幽冥之星(下界之心)、淬靈本(附魔書)等等。
ps:目前附魔金蘋果譯名修改為了淬靈金果,是不是提升身體強(qiáng)度,都叫淬靈?

這些翻譯不得不說,看起來確實(shí)很魔幻。本身古文中或許就不會(huì)記載這些本就不存在的東西,這需要結(jié)合天朝的一些奇聞傳說去做本土化的翻譯。例如看到業(yè)火余燼、煉仙金果、淬靈本感覺自己玩的像極了一個(gè)修仙的游戲。而這,其實(shí)是含在古代文化中的。

例如千古一帝的秦始皇在統(tǒng)一六國后,巡視天下,而后癡迷于修仙,習(xí)得長生不老之術(shù)。所以修仙不是只存在于小說中的,而是真真切切的烙印在了歷史中。
所以說《我的世界》這種文言翻譯,針對(duì)一些本就不存在于現(xiàn)實(shí)的東西,從歷史中尋找一些本土化的譯名,倒是很有意思的嘗試。只是,看上去還是像極了修仙小說里的東西。

PS:目前業(yè)火余燼(下界合金),已經(jīng)重新修改為了“下界玄鐵”要知道當(dāng)年玄鐵差點(diǎn)就加入了簡體中文正式譯名。
04
來自官方的公告:

針對(duì)于目前Minecraft玩家提出的各種疑問和吐槽,《我的世界》文言(華夏)翻譯現(xiàn)狀和進(jìn)度做出了公告和說明:
1、目前Minecraft 文言文的翻譯進(jìn)度未98%,審核進(jìn)度為58%;
2、未審核的翻譯,會(huì)默認(rèn)采用提交翻譯的最高票譯名;
3、文言文翻譯加入過于突然,并未做好充足的準(zhǔn)備;

所以以上三個(gè)信息整合下來,就很清晰明了了。目前的《我的世界》文言翻譯還并非是最終版本,還有近乎一半內(nèi)容量需要重新確認(rèn)和更新。這也是目前譯名質(zhì)量參差不齊,繁簡混用,翻譯重復(fù),字體混亂,甚至有些半文言半白話等問題的主要原因。目前也能看到,很多譯名正在不斷的修改當(dāng)中。
所以,我們時(shí)光不語,靜待花開。以包容的心態(tài)看待當(dāng)前版本下的《我的世界》文言(華夏),畢竟,未來它還有很長的一段路要走。