【大平專欄(二)】“帽子”就是“帽子”嗎?


哈嘍大家好,歡迎大家來到大平專欄。
問一下大家:“帽子”除了我們平時(shí)戴的“帽子”,還可以有什么意思呢?
(今天要講的或許不是你想的那個(gè)有顏色的帽子)
該素材選自《漢日翻譯教程》(修訂版),也是很多考研院校的參考書目。相信很多同學(xué)對這本書都無從下手,或者翻開看了一兩個(gè)例子就看不下去了。接下來的大平專欄,就陪著大家一起學(xué)習(xí)這本書。把這本的素材吃透~并教給大家在考場上如何翻譯會(huì)不扣分、得高分。

原文:
娟,讓我去吧,你想想,那個(gè)人‘帽子’戴了二十多年了,要是今晚把喜訊送到,他說不定怎么高興呢!他也有老婆孩子,說不定也有一個(gè)老母親。


- - - - - -
①“你想想”也就是“你想想看”,翻譯的是「考えてごらん」。
這里算是一個(gè)語法點(diǎn),「~てごらん」是「~てご覧なさい」的縮寫,意思相當(dāng)于「~てみなさい」,但語氣上比「~てみなさい」更加文雅,由于說這句話的人是一名年輕軍官,考慮到身份,用了更加文雅的「考えてごらん」,而沒有用「考えてみなさい」。不過,需要注意的是,「~てごらん」仍然帶有輕微命令,所以只能用于同輩或者晚輩,而不能用于上級或長輩。如果是上級或長輩的話,需要用「~てください」。
②“戴帽子”顯然不是我們平時(shí)戴的帽子「帽子」,而是說被貼了這樣的標(biāo)簽。意思我們應(yīng)該都理解,看一下課本譯文是怎么處理的——“直譯+譯注”。如果是出版一本書的時(shí)候,這樣翻譯是很好的,格式很正式。但是在考場上,是不需要我們這樣做的,我們直接把意思翻譯出來就可以,直接翻譯成「レッテルを貼られてきた」即可。根據(jù)原文背景,這里說的是“右翼的帽子”,翻譯出來更加容易理解「右派分子のレッテルを貼られてきた」,當(dāng)然,沒有前后文的情況下,不把「右派分子」翻譯出來也行。
這句話也可以用“直譯+譯注”的處理方式,但格式的話,不建議把譯注放到最下面。而是:「帽子」をかぶせられてきたんだ。(日本語で「レッテルを貼られてきた」という意味),“直譯(注釋)”這樣的格式,是在翻譯文章時(shí)常用的處理方式。
③“喜訊”翻譯的是「吉報(bào)(きっぽう)」,當(dāng)然我們翻譯成「良い知らせ」「喜ばしい知らせ」肯定也可以!那「朗報(bào)(ろうほう)」可以嗎?當(dāng)然也可以!
那「吉報(bào)」「朗報(bào)」這兩個(gè)詞又有什么區(qū)別呢?我們來看一下。
「吉報(bào)」的日文解釋是「めでたい知らせ」“可喜可賀的消息”,一般指比較重大的事情,比如“結(jié)婚”“孩子出生”這種大事。;而「朗報(bào)」的日文解釋是「良い知らせ」“好消息”,就是指讓人覺得高興的好消息。區(qū)別了解一下就行,在用的時(shí)候其實(shí)沒有那么死板,比如「受験の合格」「金メダルを取った」這些時(shí)候既可以用「吉報(bào)」又可以用「朗報(bào)」。
④“送到”翻譯成「持って行く」“帶著過去”意譯了一下。翻譯成「吉報(bào)が屆いたら」也完全沒問題。
⑤“老婆孩子”剛好和日語中的「妻子」相對應(yīng),日語中的「妻子」就是指“老婆和孩子”「妻と子」。
⑥“說不定”“說不準(zhǔn)”對應(yīng)的日語就是「ひょっとしたら」,常和「かも知れない」搭配。
⑦這一部分內(nèi)容是一個(gè)軍官說的話,所以采用的是口語形式:「~んだ」,主要起到了解釋、說明原因的作用。
“貼標(biāo)簽”這個(gè)詞是近年來的一個(gè)熱詞,想必大家都很熟悉了。就是「レッテルを貼る」或“被貼標(biāo)簽”「レッテルを貼られる」。這里不多贅述了。
最后再給大家一個(gè)練習(xí)的例子,大家來做一下試試吧。歡迎把自己做的答案打在評論區(qū)哦~(答案在文末)
中文:
不管中國發(fā)展到什么程度,我們都不會(huì)在國際上稱王稱霸。那些總想給中國扣上霸權(quán)帽子的人,恰恰是自己抱著霸權(quán)不放的人。
參考用書:《漢日翻譯教程》,上海外語教育出版社
譯文再放送:
課本譯文:
娟、行かせてくれよ??激à皮搐椁?、あの人は二十年以上も「帽子」をかぶせられてきたんだ。今晩この吉報(bào)を持って行ったら、どんなに喜ぶか知れないんだ。彼にも妻子があるんだ。ひょっとしたら年老いた母親もいるかも知れない。
訳注:「帽子」はここでは「レッテル(標(biāo)簽)」、「右派分子のレッテルを貼られている(貼上右派的標(biāo)簽)」、「罪名を負(fù)う(背上罪名)」の意。
大平譯文:
娟、行かせてくれよ??激à皮搐椁蟆ⅳⅳ稳摔悉猡Χ暌陨悉庥遗煞肿婴违欹氓匹毪蛸Nられてきたんだ。今晩この朗報(bào)が屆いたら、彼はきっと喜ぶだろう。彼にも妻子があるんだ。ひょっとしたら年老いた母親もいるかも知れない。
練習(xí)答案:
中國が如何に発展しようが、國際社會(huì)で覇を唱えることはない。中國に覇権のレッテルを貼ろうとする者こそ、その覇権にしがみ付く者だ。
- - - - - -
大平老師 X 西柚老師
大家千呼萬喚始出來的CATTI三筆精講班終于上線啦!

歡迎添加下方助教老師咨詢!
愛初心Morri:GreatChuXin