fickle finger of fate 與 水滴石穿

The fickle finger of?fate!聽上去就很有意思的一個習語,直譯過來不就是”命運那變幻無常的手指“,那說白了就是在講人生的無常嘛。這是個美國的俚語,在美國習語詞典里的解釋就是原話,The vicissitudes of life; life's ups and downs; destiny's capricious play.說的都是人生的無常,造化弄人,天命弄人。
Everyone felt sorry for him?'cause?his house burned down. However, a week?later, thanks to the fickle finger of fate,? he won a large sum of money on the lottery.
He was fucked by the fickle finger of fate,with all?his?effort?still?he couldn't have won her heart.

水滴石穿這個成語如果你在百度去查會找到很多翻譯。其中大部分是直譯。說實話,我對用直譯的辦法去翻譯中文里的成語、習語是覺得不可取的,但在考試里可能直譯是對的,而意譯則要冒些風險。但就個人看法,就應該成語對成語地去在英文里尋找可以意譯的習語才對。水滴石穿,繩鋸木斷,鐵杵磨成針,其實說的都是一個意思,一些行為看似渺小不起眼,但堅持不懈,持之以恒,連續(xù)地去做最后卻能完成那些看似不可能的任務。英文里其實就有一個很契合的現(xiàn)成意譯,就是?little strokes fell great oaks.?英文的解釋如下,Large and seemingly impossible tasks can be completed or accomplished through small, steady efforts. You can complete a large and intimidating task by steadily doing small parts of it.?基本說的是一件事。
oaks?是橡樹,這是世界上最大的開花植物,great oak?那當然是相當巨大一棵樹了。重復微小的動作都能最終撼動并把橡樹放倒,這比喻和水滴石穿、繩鋸木斷、鐵杵磨成針都有異曲同工之妙。而且橡樹在西方文化里本來就是強大和壯悍的象征,不列顛群島的德魯伊們認為橡樹是至高之神的象征。
This?is a lot of work, but don't worry, little storkes fell great oaks, just keep doing it every day and you gonna finish it at last.