經(jīng)驗(yàn)分享 | 一心一譯,不負(fù)努力,華東師大準(zhǔn)MTI學(xué)員的二筆備考感悟

一心一譯,不負(fù)努力華東師大準(zhǔn)MTI學(xué)員的二筆備考感悟作者:飲水機(jī)管理員
2021年下半年二筆沖刺班學(xué)員2022年11月通過(guò)二級(jí)筆譯
我目前是一名英語(yǔ)筆譯準(zhǔn)研究生,去年11月參加了二筆考試,成績(jī)?nèi)缦拢?/p>
我想和大家分享一下自己備考兩門科目的過(guò)程。
一、綜合

題型:
詞匯語(yǔ)法60分(詞匯選擇20分+詞語(yǔ)替換20分+改錯(cuò)20分)
閱讀理解30分
完形填空10分
備考資料:
《筆譯綜合能力過(guò)關(guān)必練1500題》

專八和GRE單詞
往年真題(參考價(jià)值不大)
體會(huì):
詞匯語(yǔ)法60分,占了大頭。我在備考過(guò)程中做完了上述兩本書(shū)第一章詞匯和語(yǔ)法共計(jì)1200道練習(xí)題。
我覺(jué)得把這些題吃透,通過(guò)綜合這一科問(wèn)題不大。
閱讀理解和完形填空總共40分,分值和難度都不及第一部分詞匯語(yǔ)法,不需要花太多精力。
覺(jué)得自己這部分比較薄弱的朋友,可以練一練上述兩本書(shū)對(duì)應(yīng)的習(xí)題。
總之,我認(rèn)為多刷題,多背單詞,是通過(guò)綜合部分比較穩(wěn)妥的辦法。
二、實(shí)務(wù)

題型:
兩篇英譯漢(共900單詞左右,50分)
兩篇漢譯英(共600個(gè)漢字左右,50分)
備考資料:歷年真題
體會(huì):
我覺(jué)得要通過(guò)實(shí)務(wù)部分,有兩點(diǎn)很重要,一是要練,二是要改。
練,就是一定要親手動(dòng)筆去翻譯。
不要看了一大堆翻譯理論和別人的譯文,但就是不動(dòng)筆練,就像游泳,只有親自下水去游才有自己的感悟。
練習(xí)材料可以用歷年二筆真題,不用貪多,就把二筆真題好好吃透,每篇真題多翻譯幾次。
吳老師的二筆和三筆課我都上過(guò),每周只翻譯一篇文章,可以選擇每天翻一點(diǎn),也可以選擇一天把一篇翻譯完,之后每天不斷修改自己的譯文。
我用的是后面這種方法,力爭(zhēng)把每篇真題的價(jià)值最大化。
第一遍翻譯的時(shí)候,無(wú)論英譯漢還是漢譯英,先縱覽全文,大概了解這篇文章在講什么,然后開(kāi)始翻譯。
翻譯的時(shí)候固然是逐句譯的,但要始終保持全局意識(shí)。
翻譯一句話的時(shí)候,想想它和前后兩句話,和自己所在的段落,和整篇文章有什么關(guān)系。
第一遍翻譯完后,先把譯文放在那里,不急著看參考譯文,晚上睡覺(jué)前想一想翻譯這篇文章的時(shí)候有沒(méi)有印象特別深刻的點(diǎn)。
過(guò)兩三天再翻譯一遍這篇文章,翻譯的時(shí)候想一想之前讓自己印象深刻的那個(gè)點(diǎn),翻譯到這個(gè)點(diǎn)的時(shí)候好好斟酌。
譯完后還是不看參考譯文,可以把這次的譯文和上次對(duì)比一下,尤其關(guān)注讓自己印象深刻的那個(gè)點(diǎn)或幾個(gè)點(diǎn)。
想一想自己之前是怎么思考的,這一次是怎么思考的,有沒(méi)有異同,異同點(diǎn)是什么,在譯文下面寫兩句反思,或者在譯文旁邊做些批注。
這些都用心完成了,這遍翻譯就算基本到位了。
過(guò)幾天,再把這篇文章翻譯一遍,還是和翻譯第二遍的時(shí)候一樣,用心做好反思,然后學(xué)習(xí)參考譯文。
譯完第三遍才看參考譯文的原因是,我對(duì)這篇文章已經(jīng)有了自己的想法,以此為基礎(chǔ)看參考譯文和解析的時(shí)候,就不至于被別人帶跑了。
這個(gè)很重要,不能盲從參考譯文,一定要有自己獨(dú)立思考的過(guò)程。

我這個(gè)想法是受吳老師啟發(fā)。有一次吳老師和我通電話,當(dāng)時(shí)我在備考翻譯碩士,有一句話我記得很清楚。
吳老師說(shuō):“你準(zhǔn)備政治的時(shí)候,先自己翻翻教材,對(duì)這門課有個(gè)大概的了解,不要急著去看網(wǎng)課。”
自主自發(fā)的學(xué)習(xí)很重要。
比如二筆考試,報(bào)名之前最好先了解一下這個(gè)考試是什么,考什么,怎么考,我為什么要考。借助互聯(lián)網(wǎng)把這些信息都打探好了,再著手備考。
一開(kāi)始也不要急著去搜經(jīng)驗(yàn)貼,收藏了一大堆,結(jié)果每篇都是走馬觀花。
自己先看看考試大綱、題型、歷年真題來(lái)源等等,心中有個(gè)數(shù),再去看經(jīng)驗(yàn)貼,買備考資料,咨詢別人也不遲。
此外,正式考試前最好做一兩次模擬考,體驗(yàn)一下考試流程。
總之,多動(dòng)筆翻譯(在能保證質(zhì)量的前提下,可以適當(dāng)增加數(shù)量),多修改譯文,多用自己的腦子自發(fā)自主地思考,多用心,能做到這些,實(shí)務(wù)部分應(yīng)該不難通過(guò)。
希望大家也能如愿通過(guò)考試!
END