最美情侣中文字幕电影,在线麻豆精品传媒,在线网站高清黄,久久黄色视频

歡迎光臨散文網(wǎng) 會員登陸 & 注冊

王巍巍老師(下):疫情背景下遠(yuǎn)程口譯的挑戰(zhàn)和應(yīng)對

2022-08-11 11:47 作者:翻譯技術(shù)點津  | 我要投稿

本文轉(zhuǎn)自: 翻譯技術(shù)教育與研究公眾號



由于疫情影響,全球各個行業(yè)受到嚴(yán)重沖擊,線下活動大幅減少。與此同時,依托Zoom、騰訊會議、Skype等應(yīng)用進(jìn)行的線上會議成為行業(yè)新趨勢。口譯員的工作場景也由此從線下轉(zhuǎn)入線上,遠(yuǎn)程口譯蓬勃興起。然而,這一轉(zhuǎn)變對口譯員、會議組織者、口譯服務(wù)及設(shè)備提供商也意味著新的機遇與挑戰(zhàn)。


WITTA翻譯技術(shù)教育研究會(TTES)特別策劃了“遠(yuǎn)程口譯”專欄,特邀AIIC會員、教授、資深譯員帶大家共同探索遠(yuǎn)程口譯時代,助力疫情下的口譯行業(yè)發(fā)展!


在上兩期推文中,王巍巍老師在訪談中為我們詳細(xì)介紹了《中國英語(口譯)能力等級量表》和廣外口譯教學(xué)模式的創(chuàng)新之處。在本期推文中,王老師同我們一起深入探討疫情背景下遠(yuǎn)程口譯對譯員和口譯教學(xué)帶來的影響,并為遠(yuǎn)程口譯背景下口譯專業(yè)同學(xué)提供了學(xué)習(xí)建議。

5

受新冠疫情的影響,很多口譯工作只能通過線上的方式進(jìn)行,遠(yuǎn)程口譯或?qū)⒊蔀榻窈蠛荛L一段時間的新常態(tài),請問這種背景會給譯員帶來哪些挑戰(zhàn),在口譯教學(xué)中又需要對此做出哪些調(diào)整呢?


遠(yuǎn)程口譯對譯員的挑戰(zhàn)可以從幾個方面來講:

第一,雙語能力。過去線下對于雙語能力的要求沒有遠(yuǎn)程口譯那么高。因為在線下可以看到發(fā)言人的表情、動作,還可以提前在會議現(xiàn)場與發(fā)言人溝通,另外現(xiàn)場同傳也可以得到技術(shù)人員的支持,與口譯搭檔共同合作,這些都在一定程度上幫助譯員減少壓力。但是在遠(yuǎn)程口譯的工作場景之下,譯員往往孤身一人,不能提前見到發(fā)言人,口譯搭檔常常在另一地點,均無法面對面地溝通。同時,譯員還面臨著各種各樣的困擾,如噪音、網(wǎng)絡(luò)斷線、發(fā)言人沒有開攝像頭等,這些問題會對聽解造成很大的障礙。在過去,同學(xué)們往往喜歡選擇音質(zhì)非常好的素材來練習(xí),但是現(xiàn)在音質(zhì)問題成了線上口譯經(jīng)常遇到的情況,所以對譯員聽解的能力要求有進(jìn)一步的提升。

第二,技術(shù)能力。線下口譯對譯員的要求一般不會太高,只需要懂得操作同傳設(shè)備、遵守同傳間的基本規(guī)范就可以了,所面對的屏幕最多也只有自己電腦的屏幕和現(xiàn)場屏幕。但是在做遠(yuǎn)程口譯的時候,譯員至少有4-5個視覺輸入,包括電腦操作頁面屏幕、平板屏幕、手機監(jiān)聽的屏幕、展示發(fā)言人及其幻燈片的會議屏幕,有時候還需要做口譯筆記等等。這就意味著譯員的認(rèn)知負(fù)荷比以前要更大、抗干擾能力要更強、對技術(shù)的快速學(xué)習(xí)能力要進(jìn)一步提升。此外由于現(xiàn)場沒有技術(shù)人員,所以遇到困難時譯員要學(xué)會自己解決問題。比如說網(wǎng)絡(luò)卡頓時,要確保有備用網(wǎng)絡(luò);耳機要準(zhǔn)備好有線和無線各兩副(以有線耳機為主,因為無線耳機帶來的不確定性更大、音質(zhì)損耗也更大);最好使用頭戴式帶耳麥的耳機,同時面前放一個插件式的麥克風(fēng)收音,這些都需要譯員自己布置。有些譯員還會購置用于快速切換頻道的軟硬件。當(dāng)然現(xiàn)在Cymo推出了很好的線上口譯平臺,能解決譯員翻譯過程中需要頻繁換手等問題,但是這些都需要譯員快速學(xué)習(xí)、掌握。以上是遠(yuǎn)程口譯對譯員技術(shù)能力的新要求。

第三,口譯技能。與以上兩個方面相比,遠(yuǎn)程口譯對于技能的提升要求不大,但現(xiàn)在有一種情況:很多線上會議都增加了在線雙語字幕,這時譯員需要考慮如何處理這些多模態(tài)信息的輸入。有一些譯員會選擇忽略字幕,仍以聽為主;但另外一些譯員會參考源語字幕做視譯,或參考譯語字幕做“譯后編輯”,這些都會給譯員疊加新的認(rèn)知負(fù)荷。對于老譯員來說,過去在線下做口譯還可以一邊同傳一邊做別的事情,但是遠(yuǎn)程口譯的話,譯員多出來的精力就要用來與搭檔、客戶等等溝通;對于新手譯員來說,單是同傳這一件事可能就消耗掉了所有精力,這時就需要他們進(jìn)一步去提升認(rèn)知的靈活度和精力的分配了。

第四,專業(yè)素養(yǎng)。遠(yuǎn)程口譯中的給同傳譯員的團(tuán)隊合作帶來了新挑戰(zhàn):過去線下口譯,因為搭檔就坐在身邊,互相之間都能看到對方的情況;但是在遠(yuǎn)程口譯中,需要時刻注意監(jiān)聽搭檔有沒有掉線、串頻道或其他特殊情況,還要實現(xiàn)兩個人的無縫對接,這都給譯員提出了新的要求。

至于口譯教學(xué)中要做的調(diào)整,首先最基本的是要給學(xué)生介紹遠(yuǎn)程口譯的概念、遠(yuǎn)程口譯使用的各種平臺、工具以及行業(yè)的最新進(jìn)展,在這個基礎(chǔ)上介紹引入新的能力要求,最后帶領(lǐng)學(xué)生組織模擬會議、進(jìn)行會議觀摩、實戰(zhàn)演練等。這些都會給學(xué)生帶來新的體驗,同時也豐富了口譯教學(xué)的內(nèi)容。當(dāng)然這些要在口譯教學(xué)的后段才會出現(xiàn),確保學(xué)生掌握基本的口譯能力之后再去談遠(yuǎn)程口譯。

至于教學(xué)的前期,首先要把更多技術(shù)的元素混合在教學(xué)當(dāng)中。比如口譯練習(xí)過程中的復(fù)盤,在過去可能是原始的手動轉(zhuǎn)寫,現(xiàn)在可以使用語音識別軟件轉(zhuǎn)寫,或者使用各種帶標(biāo)簽的語料庫來做錯誤分析,這些與遠(yuǎn)程口譯不直接相關(guān),但與技術(shù)是相關(guān)的。其次,在做筆記的過程中也可以加入技術(shù)的因素:在遠(yuǎn)程口譯中,如果講者要使用PPT的話,譯員就可以在平板上直接做筆記,將視覺集中到某一個區(qū)域中,最大程度地優(yōu)化自己的認(rèn)知資源。當(dāng)然這就意味著譯員需要在傳統(tǒng)的口譯筆記技巧上作改進(jìn),這個過程需要譯員自己去磨合和適應(yīng)。

在教學(xué)后段,比如進(jìn)入長交傳的時候,可以加上一些適應(yīng)性的練習(xí)材料。相比過去那種非常清晰完美的素材,可以使用會議現(xiàn)場各種帶有雜音、噪音、聲音不清晰的音頻。隨著市場的變化相應(yīng)地對教學(xué)材料做調(diào)整,讓學(xué)生適應(yīng)真實的場景。

最后我還想談一點,現(xiàn)在語言服務(wù)行業(yè)的發(fā)展事實上更多的是來自人工智能的推動,那么我們下一個階段要考慮的就是如何利用技術(shù)去賦能口譯教學(xué)。例如,如何利用算法將教學(xué)過程清晰化、個性化,如何讓教學(xué)材料、教學(xué)設(shè)計、教學(xué)診斷精準(zhǔn)化,這些都是AI能做但人類不一定能做到的事。


6

遠(yuǎn)程口譯也是口譯專業(yè)的學(xué)生必須要適應(yīng)的現(xiàn)實情況,請問您可以從高校老師的角度,給口譯專業(yè)的同學(xué)們一些學(xué)習(xí)方面的建議嗎?


學(xué)習(xí)建議的話,還是萬變不離其宗:持之以恒,刻意練習(xí)。首先要把自己的語言基本功打好,雙語能力是一切口譯的出發(fā)點;其次要把口譯的技能掌握好,一步一步穩(wěn)扎穩(wěn)打地去練習(xí),而不是好高騖遠(yuǎn)、跳躍式的學(xué)習(xí)。要給口譯學(xué)習(xí)一些耐心,給自己一些時間去練習(xí),去復(fù)盤。如果有足夠熱愛的話,刻意地學(xué)習(xí),一點一點地去進(jìn)步,一定會到達(dá)自己想要的階段或水平。

上期內(nèi)容提要


1. 英語語言能力和口譯能力的不同之處。


2. 《CSE口譯能力量表》的應(yīng)用。


3. 《CSE口譯能力量表》的初衷和定位。


4. “廣外模式”的創(chuàng)新之處。

受訪者簡介


王巍巍

翻譯學(xué)博士,副教授,廣東外語外貿(mào)大學(xué)翻譯學(xué)院副院長,廣東外語外貿(mào)大學(xué)云山青年學(xué)者。中國翻譯協(xié)會理事,中國翻譯協(xié)會口譯委員會副秘書長,為數(shù)百場國際會議提供同聲傳譯及交替?zhèn)髯g服務(wù)。曾先后赴比利時魯汶大學(xué)、香港理工大學(xué)、美國范德堡大學(xué)訪問學(xué)習(xí)。擔(dān)任本科生、研究生層次口譯入門、基礎(chǔ)口譯、商務(wù)口譯、專題口譯、視譯、模擬會議等口譯專業(yè)課程的教學(xué)工作。主要研究方向為口譯質(zhì)量評估、翻譯教學(xué)、語言政策等。主持“中國英語(口譯)能力等級量表”相關(guān)的國家社科青年、教育部青年項目;承擔(dān)中國外文局“我國翻譯專業(yè)人才現(xiàn)狀與需求調(diào)研”項目;參與2項教育部重大攻關(guān)項目及多項國家級項目;參與“全國翻譯專業(yè)八級考試(TTIM-8)”等的研發(fā)工作;出版和參與編寫多部學(xué)術(shù)著作及口譯教材;在《外語界》、《外語教學(xué)與研究》、《現(xiàn)代外語》、《中國翻譯》等CSSCI期刊和SSCI發(fā)表論文多篇。


關(guān)注微信公眾號“語言服務(wù)行業(yè)”,“翻譯技術(shù)教育與研究”,了解更多語言服務(wù)行業(yè)與翻譯技術(shù)相關(guān)的資訊和洞察~

王巍巍老師(下):疫情背景下遠(yuǎn)程口譯的挑戰(zhàn)和應(yīng)對的評論 (共 條)

分享到微博請遵守國家法律
石泉县| 贵溪市| 齐河县| 洛浦县| 上饶市| 公主岭市| 峨眉山市| 高邮市| 湖北省| 习水县| 昭通市| 昌图县| 库车县| 克什克腾旗| 梧州市| 罗田县| 东光县| 中牟县| 登封市| 凉城县| 出国| 错那县| 白山市| 固原市| 商水县| 营山县| 樟树市| 黔东| 海盐县| 武乡县| 赣州市| 元朗区| 万年县| 门源| 水城县| 治县。| 宣武区| 望奎县| 兰坪| 邮箱| 日照市|