勃拉姆斯_舊愛(Alte Liebe)

Alte Liebe[1]
舊愛
Text: Karl Candidus
卡爾·坎第度斯詞
Vertonung: Johannes Brahms
約翰尼斯·勃拉姆斯曲
op.72 Nr.1,1876
作品第72號第1首,1876年作
嚴(yán)寶瑜譯

歌詞譯文(德中對照)
Es kehrt die dunkle Schwalbe
黑色的燕子
aus fernem Land zurück,
從遙遠(yuǎn)的地方飛回,
die frommen St?rche kehren
虔誠的鸛鳥
und bringen neues Glück.
帶回了新的幸福。
?
An diesem Frühlingsmorgen,
在這個春天的早晨,
so trüb’ verh?ngt und warm
我感到溫暖但又憂郁,
ist mir, als f?nd’ ich wieder
好象我又回到了
den alten Liebesharm,
舊日愛情的痛苦。
?
Es ist, als ob mich leise
我感到好象有人
wer auf die Schulter schlug,
在我背上輕輕地拍打,
als ob ich saüsseln h?rte ,
又感到好象有一只鴿子
wie einer Taube Flug.
飛翔的聲音。
?
Es klopft an meine Türe,
有人在我戶外敲門,
und ist doch niemand draus;
但外面卻不見人影!
ich atme Jasmindüfte
我聞見一陣茉莉花香,
und habe keinen Strau?.
我并沒有帶花束呀!
?
Es ruft mir aus der Ferne,
在遠(yuǎn)處有個聲音在喊我,
ein Auge sieht mich an,
有一雙眼睛在看我,
ein alter Traum erfa?t mich
一個舊日的夢把我捉住,
und führt mich seine Bahn.
把我?guī)狭怂穆贰?/p>
[1] 德文詩引自“?The Fischer-Dieskau Book Of Lieder?, Limelight Editions, New York, 1984, p.40”。
五線譜



