BBC竟稱周庭是“真正的花木蘭”,網(wǎng)友被激怒了!

????????BBC竟然炒作周庭是“真正的花木蘭”,網(wǎng)友:花木蘭是抵御外敵的民族英雄,她是出賣國家利益的亂港分子,別侮辱花木蘭了!

????????亂港分子周庭被指違反香港國安法,但她的“粉絲”不以為恥,反而濫用起了“花木蘭”的名號。當(dāng)?shù)貢r間8月12日,英國廣播公司(BBC)聞風(fēng)而至,大肆炒作這一說法。
????????那么問題來了,BBC真知道花木蘭是誰么?從頭到尾,BBC文章里只有草草兩句關(guān)于花木蘭的介紹:花木蘭是中國古代傳說中保家衛(wèi)國的女英雄。1998年,這一傳奇人物因為迪士尼動畫而風(fēng)靡全球。
Her supporters have started calling her "the real Mulan" - in reference to the legendary Chinese heroine who fought to save her family and country.
Mulan is an ancient Chinese legend, but became popular globally through the 1998 Disney animated film.
????????近千字的文章,花木蘭是如何愛國的,又是如何抗擊外敵的,BBC只字未提。敢問是知識儲備不夠不知道花木蘭何以名聞天下的,還是心虛不敢寫出來花木蘭的故事呢?
????????想必BBC也知道,周庭作為反對自己民族、恨自己祖國的人,其所作所為恰恰與花木蘭相反,如何相提并論。
????????歷史傳說中的花木蘭,是替父從軍、抗擊外敵入侵的英雄。為國上陣殺敵、阻止異族入侵,可謂忠;體恤自己父親的辛勞,可謂孝。忠孝兩全,花木蘭做到了。
????????周庭呢?早在2014年“占中”運動時,就是組織者、策動者;2017年更是兩度與黃之鋒前往日本,爭取外國勢力對自己的支持。去年的香港暴亂中,周庭更是挾洋自重。
????????周庭的社交媒體賬戶,內(nèi)容大多都是在攻擊自己的祖國。
????????此前,周庭曾非?!皯蚓钡卦谕铺厣嫌萌照Z發(fā)文賣慘:“今天的港媒報道說,香港版國家安全法很可能于30日通過,一旦被判‘分裂國家’或者‘顛覆政權(quán)’,最高會被判無期。日本的各位,我希望你們都能懂得你們所擁有的自由是多么幸福?!?/p>
????????然而,這則“賣慘貼”卻并沒有得到日本網(wǎng)友的安慰,反而評論區(qū)瘋狂翻車:許多網(wǎng)友都留言稱,“同樣的罪名在日本可是要被判死刑的”↓

哇,中國很友善啊,在日本這是死刑呢~

在日本的法律里,‘國家分裂罪’和‘顛覆政權(quán)罪’最高可是判死刑的哦。
????????媚外、恨國,將周庭與花木蘭相提并論,才是對花木蘭這一人物最大的不尊重。

????????中國人心中的花木蘭是英勇的戰(zhàn)士,百姓感恩不盡,父親驕傲不已,她贏得的是人民的尊重與敬意。反觀周庭,如過街老鼠般,人人喊打。

????????近日,周庭假裝被警察拷上手銬的舉動被全民罵到刷屏。有網(wǎng)友發(fā)現(xiàn),警方帶走周庭時,并未對她用上手銬或?qū)⑵滏i上,而她偏偏要偽裝成被鎖上手銬的樣子,最后因撥弄頭發(fā)而穿幫。

????????網(wǎng)民也質(zhì)疑她假扮被鎖上手銬的意圖,是用來吸引傳媒鎂光燈,這招也是由“美國中情局訓(xùn)練出來的”,與2016年黃之鋒假扮被戴上手銬的手法如出一轍。
????????亂港分子被稱作“花木蘭”的荒唐事,引發(fā)了網(wǎng)友的強烈不滿,網(wǎng)友怒斥:不要侮辱花木蘭!



????????也有網(wǎng)友表示BBC應(yīng)該先讀明白花木蘭的故事。


????????最后希望外媒、“港獨”分子在碰瓷中國文化之前,做好功課不要貽笑大方。對于那些不知道《木蘭辭》是啥,不了解中國文化的人,今天,報報幫你們補上這課!
木蘭辭
Song of Mulan
許淵沖 譯
唧唧復(fù)唧唧,木蘭當(dāng)戶織。
不聞機杼聲,唯聞女嘆息。
問女何所思?問女何所憶?
女亦無所思,女亦無所憶。
昨夜見軍帖,可汗大點兵,
軍書十二卷,卷卷有爺名。
阿爺無大兒,木蘭無長兄,
愿為市鞍馬,從此替爺征。
Alack,alas! Alack, alas!
She weaves and sees the shuttle pass.
You cannot hear the shuttle, why?
Its whir is drowned in her deep sigh.
"Oh, what are you thinking about?
Will you tell us? Will you speak out?"
"I have no worry on my mind,
Nor have I grief of any kind.
I read the battle roll last night;
The Khan has ordered men to fight.
The roll was written in twelve books;
My father's name was in twelve nooks.
My father has no grown-up son,
For elder brother I have none.
I'll get a horse of hardy race
And serve in my father's place."
東市買駿馬,西市買鞍韉,
南市買轡頭,北市買長鞭。
朝辭爺娘去,暮宿黃河邊。
不聞爺娘喚女聲,但聞黃河流水鳴濺濺。
旦辭黃河去,暮至黑山頭。
不聞爺娘喚女聲,但聞燕山胡騎聲啾啾。
萬里赴戎機,關(guān)山度若飛。
朔氣傳金柝,寒光照鐵衣。
將軍百戰(zhàn)死,壯士十年歸。
She buys a steed at eastern fair,
A whip and saddle here and there.
She buys a bridle at the south
And metal bit for the horse's mouth.
At dawn she leaves her parents by the city wall;
At dusk she reaches Yellow River shore.
All night she listens for old folk's familiar call,
But only hears the Yellow River's roar.
At dawn she leaves the Yellow River shore;
To mountains Black she goes her way.
At night she hears old folk's familiar voice no more,
But only on north mountains Tartar horses neighs.
For miles and miles the army march along
And cross the mountain barriers as in flight.
The northern wind has chilled the watchman's gong,
Their coat of mail glistens in wintry light.
In ten years they've lost many captains strong,
But battle-hardened warriors come back in delight.
歸來見天子,天子坐明堂。
策勛十二轉(zhuǎn),賞賜百千強。
可汗問所欲,“木蘭不用尚書郎,
愿借明駝千里足,送兒還故鄉(xiāng)?!?/p>
爺娘聞女來,出郭相扶將。
阿姊聞妹來,當(dāng)戶理紅妝。
小弟聞姊來,磨刀霍霍向豬羊。
Back they have their audience with the Khan in the hall,
Honors and gifts are lavished on warriors all.
The Khan asks her what she wants as a grace.
"A camel fleet to carry me to my native place."
Hearing that she has come,
Her parents hurry to meet her at city gate.
Her sister rouges her face at home,
Her younger brother kills pig and sheep to celebrate.
開我東閣門,坐我西閣床。
脫我戰(zhàn)時袍,著我舊時裳。
當(dāng)窗理云鬢,對鏡貼花黃。
出門看火伴,火伴皆驚惶。
同行十二年,不知木蘭是女郎。
“雄兔腳撲朔,雌兔眼迷離;
兩兔傍地走,安能辨我是雄雌!”
She opens the doors east and west
And sits on her bed for a rest.
She doffs her garb wore under fire
And wears again female attire.
Before the window she arranges her hair
And in the mirror sees her image fair.
Then she comes out to see her former mate,
Who stares at her in amazement great:
"We have marched together for twelve years,
We did not know there was a lass' mid our compeers!"
"Both buck and doe have lilting gait
And both their eyelids palpitate.
When side by side two rabbits go,
Who can tell the buck from the doe?"
編輯:王瑜?張周項
中國日報(ID:chinadailywx)綜合BBC、環(huán)球網(wǎng)等