國際歌【自創(chuàng)語言】
法語原文+中文翻譯
L'Internationale 國際歌 Couplet 1?: 第一段: Debout?! les damnés de la terre?! 起來,地球上的受難者! Debout?! les for?ats de la faim?! 起來,饑腸轆轆的苦役! La raison tonne en son cratère, 公理像巖漿一樣在火山口下滾動, C’est l’éruption de la fin. 最后就要爆發(fā)噴涌。 Du passé faisons table rase, 讓我們把過去一掃而凈, Foule esclave, debout?! debout?! 奴隸們,起來!起來! Le monde va changer de base?: 世界的基礎(chǔ)將要變更; Nous ne sommes rien, soyons tout?! 莫說我們現(xiàn)在什么都不是,我們要做到一切都行! Refrain?副歌 C’est la lutte finale 這是最后的斗爭, Groupons-nous, et demain, 只要我們集結(jié)起來, L’Internationale, 國際工協(xié)的理想, Sera le genre humain. 明天就會擴展到全人類。 Couplet 2?: 第二段: Il n’est pas de sauveurs suprêmes, 世界上沒有救世主, Ni Dieu, ni César, ni tribun, 上帝、凱撒和演說家都不是救星, Producteurs sauvons-nous nous-mêmes?! 生產(chǎn)者們,我們要自己拯救自己! Décrétons le salut commun?! 我們要作出拯救大家的決定! Pour que le voleur rende gorge, 要迫使竊賊把侵吞的東西吐出來, Pour tirer l’esprit du cachot, 要把我們的思想從囚室里拉出來, Soufflons nous-mêmes notre forge, 讓我們鼓旺爐火, Battons le fer quand il est chaud?! 趁熱打鐵干起來! Refrain 副歌 ? Couplet 3?: 第三段: L’état opprime et la loi triche, 國家壓迫,法律搞鬼, L’imp?t saigne le malheureux?; 倒霉蛋被迫上繳血汗稅; Nul devoir ne s’impose au riche, 富人哪有義務(wù)可言, Le droit du pauvre est un mot creux. 窮人的權(quán)利只是空談。 C’est assez languir en tutelle, 受監(jiān)管沒完沒了, L’égalité veut d’autres lois?: 實現(xiàn)平等需要制定新法規(guī): ??Pas de droits sans devoirs, dit-elle, 不承擔義務(wù)就不該有權(quán)利, égaux, pas de devoirs sans droits?!?? 沒有權(quán)利就不該把義務(wù)承擔! Refrain 副歌 Couplet 4?: 第四段: Hideux dans leur apothéose, 礦業(yè)大王和?鐵路大?王們, Les rois de la mine et du rail, 他們不可一世的嘴臉是多么丑惡, Ont-ils jamais fait autre chose, 他們除了把勞動人民洗劫一空, Que dévaliser le travail?? 還干過別的什么勾當? Dans les coffres-forts de la bande, 勞動者所創(chuàng)造的, Ce qu’il a créé s’est fondu. 都流進了這幫家伙的保險箱。 En décrétant qu’on le lui rende, 人民決意讓他們歸還財富, Le peuple ne veut que son d?. 這只是求個理所應(yīng)當。 Refrain 副歌? Couplet 5?: 第五段: Les Rois nous sao?laient de fumées, 給這些大王們干活,我們煙塵滿面, Paix entre nous, guerre aux tyrans?! 勞動者之間要祥和,我們只向暴君開戰(zhàn)! Appliquons la grève aux armées, 讓我們規(guī)勸軍隊也發(fā)起罷工, Crosse en l’air et rompons les rangs?! 勸他們把槍托倒掛,把隊伍解散! S’ils s’obstinent, ces cannibales, 若是這些吃人的野獸, à faire de nous des héros, 一定要把迫使我們犧牲當英雄, Ils sauront bient?t que nos balles 他們很快就會看到, Sont pour nos propres généraux. 我們的子彈將射向?qū)④姷那靶兀?Refrain 副歌 Couplet 6?: 第六段: Ouvriers, Paysans, nous sommes 工人們,農(nóng)民們, Le grand parti des travailleurs?; 我們是勞動者的大黨; La terre n’appartient qu’aux hommes, 大地只屬于在大地上勞動的人, L'oisif ira loger ailleurs. 讓有閑者滾去別的地方。 Combien de nos chairs se repaissent?! 貪食我們血肉的,有多少魑魅魍魎! Mais si les corbeaux, les vautours, 有朝一日, Un de ces matins disparaissent, 當烏鴉和禿鷲消失時, Le soleil brillera toujours?! 太陽將永放光芒! Refrain 副歌 自創(chuàng)語言翻譯
第一段 Вставтсать, человекь заклейает, Весм мира голодний и робь. Кипитльа наш разум возмущённий, И ок смертних боя идут готовых. Веся мире насилься мы разрушěл, Нак основанье, е затем. Мы нашо, мы нових мире постротěл, Кто быменя ничти, тот станесметь веся. Это наша последних, И решительних боя. ? интернационался, Воспрянетыль людскь. 第二段 Никто гивистыль кмы избавленью, Ни бог, ни царь и ни герой. Гестěл мы освобождение, Своя собственностць рукамися. Чтобы свергнутць гнёте рукамися, Отвоеватць своя дабру. Вздувайте горне и куйте смело, Пока железе горячо. Это наша последних, И решительних боя. ? интернационался, Воспрянетыль людскь. 第三段 Заклейанний странему и пустний закон, Налоги проливат?ль несчастних. Ни налоги навязыватил богатый, Права па?вре пустних слову навеко. Достаточо это, вантил опекю, Равенство вант?ль нових законе. Ни права с обязательстве, Равно, ни обязательств с праву. Это наша последних, И решительних боя. ? интернационался, Воспрянетыль людскь. 第四段 Безобразно ин аыъ обожествлению, Василему шахта и железна. А делатьлью чти еще был, Е нит гробитць труду. Ин её кофрес?не, Что народся создат?нём, расплавилоет. Приказатць вернутць го каф, Народ ванть её прост заслуживаних. Это наша последних, И решительних боя. ? интернационался, Воспрянетыль людскь. 第五段 Василему выкурить мый снокся, Мир мижду мыне, война против тыраньй. Применитць забастовку к армиям, Встантць ин возд?не и побетць армию. Есль а настайвать, это каннибаль, Даватць мый бытць герои. А скоро новитěл абот наши пулаях, Тот аф своя генерациям. Это наша последних, И решительних боя. ? интернационался, Воспрянетыль людскь. 第六段 Лишь мый, работникь весм мира, Великий армия труде. Владетць землю для мый право, Но паразиты - никогдо. И если гром великий грянетць, Над мултитудся псова и тортурера. Для мый, солнце сиятěл как, Мый же ашей лучся. Это наша последних, И решительних боя. ? интернационался, Воспрянетыль людскь.