【筆記】做字幕走的彎路(2)
理想狀態(tài)下,通篇看完再翻是最好的。
不然,只是一個(gè)詞的譯法不統(tǒng)一,可能就讓作者埋的線白瞎了…
(這次,我的解決辦法是打補(bǔ)丁→_→)
說到底,翻譯不是一對(duì)一的搬運(yùn)工作。
所以,意譯的地方尤其要注意,上下文就不說了,人物設(shè)定也非常重要?。?!
階段性保存,因?yàn)槟悴恢儡浖裁磿r(shí)候就有了自己的意識(shí),要往里面插脫機(jī)素材…
標(biāo)簽:
理想狀態(tài)下,通篇看完再翻是最好的。
不然,只是一個(gè)詞的譯法不統(tǒng)一,可能就讓作者埋的線白瞎了…
(這次,我的解決辦法是打補(bǔ)丁→_→)
說到底,翻譯不是一對(duì)一的搬運(yùn)工作。
所以,意譯的地方尤其要注意,上下文就不說了,人物設(shè)定也非常重要?。?!
階段性保存,因?yàn)槟悴恢儡浖裁磿r(shí)候就有了自己的意識(shí),要往里面插脫機(jī)素材…