【寧做雞頭,不當(dāng)鳳尾】英語地道表達(dá)


在上周更新的“No stupid questions”,Angela Duckworth和Stephen J. Dubner討論了一個(gè)問題:“Would you rather be a big fish in a little pond, or a little fish in a big pond?” ,你是更愿意做前者,還是后者?
由于文化上的差異,中英文在翻譯的過程中存在著“不對等性”,中國人喜用家禽(雞)與神獸(鳳凰)作比較,形成一種強(qiáng)烈的對比;而在西方文化中,他們則用最為魚和魚塘(缸)的關(guān)系來進(jìn)行比較。
最早“Big Fish in A Small Pond”的說法來自于,1881年美國當(dāng)?shù)氐囊环輬?bào)紙上。

用法:Big fish in a little pond, or little fish in a big pond.
如今該短語經(jīng)常出現(xiàn)在
①學(xué)生在學(xué)校中的處境(placement);
②職場人在工作團(tuán)隊(duì)中的定位;
③運(yùn)動(dòng)員在對于中的地位和發(fā)揮作用。

中文和英文在語義對等過程中常常有著令人意想不到的轉(zhuǎn)變,這種不完全對等性也造就各自語言的獨(dú)特之處,學(xué)習(xí)“英語地道表達(dá)”不僅僅是拓展詞匯量,更重要的是感受文化差異,并且理解這種差異。
Learn one word a day, keep your dictionary away.
I‘m Jojo, 只傳播有用的英語常識。
標(biāo)簽: