翻譯存檔之ノスタルジア

あの頃君がいつも歌ってた
那時候的你 總是快意輕歌
なぜだか心震わすメロディ
哼著不知為何能撩動我心弦的旋律
永遠(yuǎn)に続く夢を信じて
一直堅信著的那永遠(yuǎn)持續(xù)的夢想
振り向くことなく走った
不知什么時候也悄然溜走
あれからいく度季節(jié)は巡り
那之后又是數(shù)個春秋
涙と笑顔重ねただろう
淚水和笑容交替往復(fù)
曇り空にため息ついた
抬頭望向鉛灰色的陰天嘆著氣
あの夏の日今は遠(yuǎn)くて
原來距離那個夏天 已經(jīng)過去這么久了
ノスタルジア羽ばたく空に
Nostalgia 張開穩(wěn)重的翅膀振翅高飛
輝く明日がきっと見えるけど
這樣堅持下去就一定能看到那閃耀的未來
Go back to the days ,折れた翼を
但我也想回到那一天 回到羽翼未豐的日子
抱きしめたあの日に
擁抱你的那一天
また戻りたくて
我還想再回味一遍啊
My days , my tears ,? my love , don ' t cry
我的日月,我的淚水,親愛的,別難過
あの頃僕は いつも迷ってた
那時候的我 總是飄忽不定
答えを出さず ただ風(fēng)まかせ
總是不能坦誠地回答 任憑被風(fēng)裹挾
この手の中あふれる夢を
手中滿溢出來的夢想
失うのがただ怖かった
總是害怕它就這樣溜走
ノスタルジア 暮れ行く空に
Nostalgia 那將墜入黑夜的天空
流れる 茜雲(yún)は遠(yuǎn)いけど
遠(yuǎn)方的晚霞在天際線流淌著
Go back to the days ,躓きながら
但我也想回到那一天 回到跌絆磕碰的日子
走った坂道またたどりたくて
和你一起信步的那條小道 我還沒走夠啊
ノスタルジア 過ぎ去った日の
Nostalgia 那遠(yuǎn)去的雨蹤云跡
かすかなぬくもり
就和那微弱的溫暖一樣
そっと抱きしめて
我只想輕輕地抱住
Remember the days ,息を切らして
那氣喘吁吁的樣子清晰的就像昨天一樣
走った坂道 なぜだか愛しい
和你一起信步的那條小道 也開始讓人留戀
Wow,wowノスタルジア 丘の上から
Nostalgia 在那高高的小山上
見下ろす明日は 輝くけど
俯視下去就能看到燦爛的未來
I ' ll just go back to the days ,? 折れた翼を
但是我想回到從前的日子 回到回不去的青春
抱きしめたあの日に
和你相擁的那一天
また戻りたくて
我想回去啊
Yes , my days , my tears
my love , don ' t cry
My days , my tears
my life , don ' t cry
君のメロディ
你哼著的旋律
今もまだ聴こえる
仍在我心頭余音繞梁。
后記:可能是為了不死板,句子真的省略了好多成分。。總之主題是遺憾,反正就是青春的那點東西,這首我意譯比較多,一是我確實經(jīng)常這么干,二是這種抒情歌我覺得也不用一板一眼的翻,另外因為省略的成分多,譯本的廢話可能比較多(至少某幾句比原文長),【Remember the days ,息を切らして,走った坂道 なぜだか愛しい】這兩句我比較迷,不知道怎么翻也不知道最后翻的對不對,如果有日語好的大佬,請務(wù)必指點。另外坂道我想來想去也不知道要怎么翻最合適,這個就是番里經(jīng)常出現(xiàn)的各種斜坡,EVA里綾波麗叼面包跑下去的路,你的名字最后男女主相遇的階梯,都可以被叫做坂道,也算是個日本特色