12月1日起,麻辣燙、拉面、豆腐有國家標準的“英文名”啦! 再見,“夫妻lung slice”

東風(fēng)吹、戰(zhàn)鼓擂,消除囧譯誰怕誰。
隨著國際化水平的提高,雷人英譯也如“雨后春筍”般涌現(xiàn),大到旅游景區(qū)小到街邊小店都貼出了“花樣百出”英文標識。
請在一米線外等候。
Please wait outside a noodle.
開水間
open water rooms
小心地滑
carefully slide
……
面對那些“硬翻”的囧譯,不少“糾錯強迫癥”網(wǎng)友表示,不自帶避雷針都不敢出門。

福音來了!
12月1日起,《公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范》終于正式實施啦!

《規(guī)范》涵蓋了交通、旅游、文化、教育等13個領(lǐng)域的英文譯寫標準,提供了常用的3500余條規(guī)范譯文。

這就意味著,以前的很多奇葩翻譯,已經(jīng)完成了自己的歷史使命,可以退出公共服務(wù)領(lǐng)域了。
就以最容易出雷人翻譯的中餐菜名為例,12月1日起他們就有自己的國家標準“英文名”了。

拉面 Lamian Noodles

烤串 Barbecue

火鍋 Hot Pot

藥膳 Tonic Diet 或 Herbal Cuisine

砂鍋 Casseroles

齋菜 Buddhist Food

清真菜 Halal Food 或 Muslim Food

米線 Rice Noodles

美食街 Food Street
下面,報報帶你看看網(wǎng)友們拍下來的生活中的“囧譯”,對照新出臺的《標準》應(yīng)該如何規(guī)范翻譯。
雖然說,雷人的菜單翻譯帶給我們很多歡樂……
比如:

四喜烤夫 Sixi roasted husband (……慘絕人寰)
建議翻譯:marinated wheat gluten with peanuts and black fungus

私房香之驢 Our sweet ass (……不忍直視)
建議翻譯:private home cuisine of donkey meat

德國咸豬手 Germany sexual harassment (……德國躺槍)
建議翻譯:German-style salted pigs' feet

野山椒牛肉 You and your family (……脊背發(fā)涼)
建議翻譯:stir-fried beef with rod chili

夫妻肺片 Husband and Wife lung slice (這些餐館都是漢尼拔開的么……)
建議翻譯:Sliced Beef and Ox Tongue in Chili Sauce
但是,該規(guī)范的還是要規(guī)范起來……
我們來看看《標準》給出的常見食物的翻譯:
川菜 Sichuan Cuisine
刀削面 Daoxiao Noodles
餛飩 Huntun或Wonton
拉面 Lamian Noodles
米線 Rice Noodles
豆腐 Doufu或Bean Curd(豆腐用英文譯寫時,漢語拼音Doufu已被國際社會廣泛接受,注意不要拼寫成Tofu)
白酒 Liquor and Spirits
米酒 Rice Wine
黃酒 Yellow Rice Wine或Shaoxing Wine
熟食 Delicatessen(也可簡作Deli)/ Cooked food
風(fēng)味小吃 Local Snacks或Local Delicacies
招牌菜 Specialty Dish或Signature Dish

另外,《標準》中也提到,中國特有的食品的名稱,如餃子、包子、粽子、饅頭、火燒、煎餅、肉夾饃、油條等,可以用漢語拼音拼寫。
這次的規(guī)范非常細致,精確到字母大小寫、標點符號、字體、空格、換行等,例如一般句尾不使用標點符號,分句或平行短語之間使用逗號,但結(jié)構(gòu)完整的長句結(jié)尾處可用句號。
來源:中國日報(微信ID:CHINADAILYWX)
編輯:王瑜、左卓 、胡雨濛
