【龍騰網(wǎng)】有什么在中國是社會所接受的在日本卻是禁忌?
What is socially acceptable in China that would be horrifying in Japan?
有什么在中國是社會所接受的在日本卻是禁忌?
評論翻譯
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://www.ltaaa.com ?轉(zhuǎn)載請注明出處
Karl Stefan (孫天福), lived in China (2013-2017) Answered Dec 26
This:
這個:

Ok, let’s zoom in a little bit:
嗯,讓我們稍微放大下圖片:

I took this picture in China. It was on the wall of a restaurant at my university.
這張照片我是在中國拍的。我是在我大學(xué)里一家餐館的墻上(看到這張海報(bào)的)。
Notice how two people are using chopsticks to grab the same piece of food (and perhaps share it)? That’s ok in China —albeit a little casual as far table manners go— but you NEVER do that in Japan, and you certainly never have a giant picture of the deed taking up an entire wall in your restaurant.
有注意到那兩個人用筷子夾的是同一塊食物(或者她們是在分享)嗎?這種行為在中國是可接受的——盡管有點(diǎn)隨意,與餐桌禮儀相去甚遠(yuǎn)——但你永遠(yuǎn)別在日本做出這種行為,且餐館里永遠(yuǎn)不會掛上這么一張占據(jù)整面墻,呈現(xiàn)出不合禮儀行為的海報(bào)。
An Introduction to Japanese Chopstick Etiquette
日本筷子禮儀的介紹:

Me: “A problem… is there a problem?”
Maika: “Culture conflict! Culture conflict!”
Me: “With Japan?”
Maika: “In Japan, we use chopsticks to move dead people!”
Me: “…dead people? Like, after someone dies, you use chopsticks to move them?”
Maika: “We put them into a fire first, then use chopsticks to move them.”
Me: “Ummmmm….”
我:“問題……有什么問題嗎?”
舞香:“文化沖突!這是文化沖突!”
我:“與日本(文化的沖突)?”
舞香:“在日本,我們用筷子來移動死者!”
我:“……死者?你是說,在人往生后,你們是用筷子來移動他們?”
舞香:“我們先把死者放到火里,然后再用筷子移動他們。”
我:“嗯……”
Karl Stefan (孫天福) Dec 28
What I mean to say is that both are very taboo in Japan. In China passing food with chopsticks is more or less ok, and if two people grab the same piece of food it is usually just seen as an innocent mistake.
我想說的是,這兩種情況在日本都是禁忌。在中國,用筷子傳接食物或多或少都是可接受的,但如果兩個人夾到同一塊食物通常都被視作是無心之舉。