翻譯和本地化行業(yè):ChatGPT的倫理問題(下)
二、ChatGPT翻譯的準(zhǔn)確性
翻譯的準(zhǔn)確性對(duì)于清晰有效的交流至關(guān)重要。ChatGPT潛力巨大,能極大提高翻譯的速度和效率,不過與先前的神經(jīng)機(jī)器翻譯一樣,它的翻譯準(zhǔn)確性較低。
這一點(diǎn)非常棘手,翻譯不準(zhǔn)確會(huì)導(dǎo)致一連串的誤解和誤譯。在法律和醫(yī)學(xué)等領(lǐng)域中,文本誤譯會(huì)導(dǎo)致非常嚴(yán)重的后果。寥寥幾字,卻關(guān)系千萬(wàn)生命。因此,為了減少此類情況,翻譯模型產(chǎn)出的文字應(yīng)具有語(yǔ)言精確性和文化適應(yīng)性。
作為一個(gè)機(jī)器學(xué)習(xí)模型,ChatGPT可針對(duì)特定領(lǐng)域進(jìn)行培訓(xùn)與定制。然而,在翻譯特定領(lǐng)域時(shí),我們?nèi)孕枰紤]其他因素。以法律翻譯為例,ChatGPT既要掌握不同語(yǔ)言文化和用詞的細(xì)微區(qū)別,也需要了解兩套司法系統(tǒng)中的難解之處。
不過,ChatGPT目前處于免費(fèi)測(cè)試階段,無(wú)法針對(duì)特定領(lǐng)域進(jìn)行訓(xùn)練與定制。一旦放開,它就有能力提供更為準(zhǔn)確的翻譯。
三、翻譯和本地化行業(yè):ChatGPT的倫理問題
ChatGPT最突出的倫理問題之一就是其對(duì)譯員的影響。語(yǔ)言專家會(huì)因機(jī)器而失業(yè)嗎?
我們之前發(fā)表過一篇文章1,文中專家指出,神經(jīng)機(jī)器翻譯的準(zhǔn)確度可達(dá)到60-90%,且這一比例每年提升3-7%。盡管這些說法令人信服,但神經(jīng)機(jī)器翻譯與譯員之間仍存在明顯差異,欠缺認(rèn)知文化和語(yǔ)言差異的能力。因此,本地化和翻譯行業(yè)將長(zhǎng)期需要譯員對(duì)機(jī)器翻譯內(nèi)容進(jìn)行譯后編輯。
上文提到,ChatGPT仍處于測(cè)試階段。一旦它最終成型,就有可能進(jìn)入法律、醫(yī)學(xué)等專業(yè)翻譯領(lǐng)域。而一項(xiàng)關(guān)于在法律實(shí)踐中使用神經(jīng)機(jī)器翻譯的研究2發(fā)現(xiàn),雖然這類技術(shù)已使翻譯結(jié)果“接近人類水平”,但對(duì)于律師來說,只使用機(jī)器翻譯更容易造成失職。這是為什么呢?原因就是,機(jī)器翻譯工具一旦錯(cuò)譯,就會(huì)導(dǎo)致律師工作出現(xiàn)紕漏。
法律用語(yǔ)字斟句酌,任何錯(cuò)譯都會(huì)給當(dāng)事雙方造成嚴(yán)重后果。因此,專業(yè)的法律翻譯員在法庭中備受青睞,因?yàn)樗麄兂D昱c法律系統(tǒng)打交道,理解更深刻。就目前而言,對(duì)機(jī)器翻譯內(nèi)容進(jìn)行譯后編輯是最為實(shí)際的做法,能結(jié)合人工智能和譯員的優(yōu)勢(shì)。
顯然,ChatGPT及其他神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言模型都需要進(jìn)一步訓(xùn)練。與此同時(shí),除了用于機(jī)器翻譯譯后編輯,這些工具還可以協(xié)助個(gè)人完成翻譯任務(wù),例如電子郵件的撰寫與校對(duì)。ChatGPT作為一種較為先進(jìn)的技術(shù),潛力非凡,可整合進(jìn)本地化和翻譯的工作場(chǎng)景,而不僅僅局限于機(jī)器翻譯譯后編輯。
語(yǔ)言行業(yè)最可能面臨的挑戰(zhàn)就是如何培訓(xùn)從業(yè)人員掌握ChatGPT以及未來的人工智能技術(shù),并由此提高其專業(yè)技能水平、豐富其專業(yè)知識(shí),從而使語(yǔ)言服務(wù)更加友好、可靠、優(yōu)質(zhì)。
四、結(jié)語(yǔ)
ChatGPT在翻譯和本地化行業(yè)蘊(yùn)含極大潛力。但由于其仍然缺乏文化敏感性,且翻譯準(zhǔn)確性較低,可以肯定地說,這一模型短期內(nèi)不會(huì)取代人類譯員。通過了解ChatGPT在感知文化差異以及確保翻譯準(zhǔn)確性時(shí)可能面臨的一些挑戰(zhàn),我們可以對(duì)癥下藥,緩解潛在問題。例如,導(dǎo)入多樣且具有文化敏感性的訓(xùn)練數(shù)據(jù),依靠人工監(jiān)管和反饋,在訓(xùn)練過程中咨詢文化專家以及各領(lǐng)域?qū)<?。做出這些考量,我們既能堅(jiān)守倫理標(biāo)準(zhǔn),也能釋放ChatGPT的所有潛力。
《一字千金:機(jī)器翻譯的法律語(yǔ)境應(yīng)用》,作者麥迪遜·伊麗莎白·沃勒 ("A WORD IS WORTH A THOUSAND WORDS: LEGAL IMPLICATIONS OF RELYING ON MACHINE TRANSLATION TECHNOLOGY” by Madison Elizabeth Wahler)
摘譯編輯:張靜飛
推文編輯:田貝西