VG英語角之《殺出重圍》專欄第一期:光照會密謀

VG英語角,不止是學(xué)英語。

寫在前面:本文最初于 8 月 24 日刊載在游戲時光網(wǎng)站,作者為 Liffy_Island。目前這一系列欄目已經(jīng)出到第三期了。我們將這三期內(nèi)容逐一發(fā)布到?bilibili 平臺,今后新的連載也會同步發(fā)布。

Eidos 版的《殺出重圍》因?yàn)檎Z言隔閡導(dǎo)致在國內(nèi)基本處于無人問津的狀態(tài),于是我決定以這種寓教于樂的方式給大家慢慢安利……啊不,一起學(xué)習(xí)點(diǎn)英語知識、了解一些西方文化呢?

就讓我們來舉個例子吧:游戲標(biāo)題 “Deus Ex”,原本詞組 Deus Ex Machina 意為“機(jī)械降神”,來自希臘古典戲劇中的解圍之人。通常這種擁有強(qiáng)大力量逆轉(zhuǎn)局勢的角色都是由劇院里的升降機(jī)等機(jī)關(guān)送上舞臺,因此得名。而國內(nèi)將該系列意譯為《殺出重圍》,筆者認(rèn)為雖然初看這譯名過于淺顯通俗和原本意思相差很遠(yuǎn),但隨著游戲的深入,玩家就能體會到“身為一名強(qiáng)大的主角在各種陰謀中突圍并為人類尋找未來之路”的這層意義在里頭。
? ? ? 那么話不多說,現(xiàn)在開始。

本期詞匯:broadcast;satellite;prime;clinic;referendum;convene;delegates;biochip;interface;fortunately
本期詞組:in place;?purse strings;?force one's hand?
? ? ? 游戲的最開始,是游戲設(shè)定中的最大反派組織“光照會”(the illuminati)成員相互之間討論計(jì)劃下一步行動的場景。這個計(jì)劃就是要控制人類改造強(qiáng)化科技的發(fā)展。該處主要人物是《殺出重圍》系列名角色鮑勃·佩基(Bob Page)。光照會擁有巨大的政治、武裝、經(jīng)濟(jì)和媒體宣傳勢力,意圖控制人類世界按照自己的規(guī)劃來發(fā)展推進(jìn)。

? ? ? Is everything in place??
? ? ? 一切都準(zhǔn)備妥當(dāng)了嗎?
in place:適當(dāng)?shù)模线m的
? ? ? 游戲開篇第一個問題就牽出了光照會在《殺出重圍 人類革命》中的最大陰謀,當(dāng)然此處并未明說。??
? ? ? 而游戲開篇第二句話,我們就能隱約感受出光照會的權(quán)力之大:

? ? ? I have spoken with Montreal. The broadcast satellite are ours when we need them.?
? ? ? 我已經(jīng)和蒙特利爾那邊打過招呼了。廣播衛(wèi)星在我們需要的時候?qū)槲覀兯谩?/p>
broadcast?[?br??dk?st]:n. 廣播;播送(電視或無線電節(jié)目);傳播(信息等)? ??v. 廣播節(jié)目;電視節(jié)目? ?adj. 播音的;撒播的;廣泛散布的
詞根分解:broad:寬廣的? ||??cast-:to throw,投擲,引申為“發(fā)射”或“鑄造”? ?
satellite?[?s?t?la?t]:n. 衛(wèi)星;人造衛(wèi)星? ??v. 通過通訊衛(wèi)星播送
詞根分解:sati-,satis-,satur-:足夠, 變形為sate? ||??leit-:走
? ? ? satellite 在法語和拉丁語中都指侍衛(wèi)、衛(wèi)兵,而天文學(xué)家開普勒首次用 satellites 給伽利略觀察到的衛(wèi)星取名,意為“行星的伴隨著”。
? ? ? 此處蒙特利爾所指的是派克斯(PICUS)傳媒。游戲設(shè)定中,此時的全球新聞媒體資源大部分被派克斯傳媒所占有,其總部位于加拿大蒙特利爾。游戲中玩家會登門拜訪派克斯傳媒的總部。同時派克斯傳媒的總裁摩根·埃弗利特(Morgan Everett)也是光照會成員之一。??


? ? ? ?A few weeks of discomfort, and the public will be primed for our recall.???
? ? ? ?度過幾個星期的不適期,公眾會對我們的召回行動做好準(zhǔn)備的。? ??
prime?[pra?m]:n. 盛年;年富力強(qiáng)的時期;鼎盛時期? ??adj. 主要的;首要的;基本的;優(yōu)質(zhì)的? ??v. 事先指點(diǎn);使(某人)做好準(zhǔn)備;把(事物)準(zhǔn)備好? ??adv. 妙極
詞根分解:prime-:第一,主要的(它本身就是個詞根)
來源:古羅馬時期,羅馬元老院威望和權(quán)力最大的議員稱號 princeps senatus(首席議員)。屋大維成為羅馬帝國皇帝時為避免招致貴族對獨(dú)裁統(tǒng)治的反感,自稱為 princeps(第一公民),也因此日后出現(xiàn)了 prince、princess 的延伸用法。

? ? ? 廣播衛(wèi)星和召回行動涉及到游戲后期的一個大事件,牽扯到整個強(qiáng)化人群體,也是光照會陰謀的關(guān)鍵一步。因涉及劇透此處便不展開了。??
? ? ? 在會談中,鮑勃·佩基說了這么一句話:

? ? ? And the clinics?
? ? ? 診所那邊的情況呢?
clinic?[?kl?n?k]:n. 診所;臨床實(shí)習(xí);(醫(yī)院的)門診部;門診時間
詞根分解:clin- 床、病床,來自于拉丁語 clinare(彎曲)

? ? ? 此處的診所特指 LIMB 診所。LIMB 診所全名:Liberty In Mind and Body Clinic,即自由身心診所,由 LIMB 國際這家跨國公司運(yùn)營。其診所遍布全球知名城市,是專門針對已經(jīng)接受機(jī)械強(qiáng)化的人類所開辦的特殊診所。
? ? ? 可以與之類比的是,《賽博朋克2077》里的夜之城存在有非常多的「義體醫(yī)生」,他們?yōu)橥婕腋脑焐眢w,將肉體替換成各種蘊(yùn)含黑科技的機(jī)械義肢,也解決各種疑難雜癥。整個 LIMB 診所在本作劇情中的職能相當(dāng)于一個重要 NPC,而不是像朱迪小姐姐這種單個人物作為重要 NPC 去設(shè)定的。

? ? ? 同時 LIMB 診所還提供 Praxis(n.實(shí)踐)軟件供強(qiáng)化人提升自己的各方面能力。游戲中這種軟件作為主角提升技能所需的技能點(diǎn)出現(xiàn)。

? ? ? We control their purse strings. They will do as we say.
? ? ? 我們控制著他們的經(jīng)濟(jì)命脈。他們會言聽計(jì)從。

? ? ?游戲故事設(shè)定中的一個大背景是強(qiáng)化改造技術(shù)還并未完全成熟。經(jīng)過改造的強(qiáng)化人需要定期注射名為 Neuropozyne 的抗免疫排斥藥物,來避免身體因免疫排斥產(chǎn)生嚴(yán)重癥狀,可以說是強(qiáng)化人的日常必需品。而 Neuropozyne 的生產(chǎn)由 Verselife (逆轉(zhuǎn)生命)這家公司所壟斷,售價不菲。售賣 Neuropozyne 是 LIMB 診所的重要收入來源。而 Verselife 的總裁就是圖中的男人,鮑勃·佩基。
purse strings:錢袋的扣繩,管理財(cái)產(chǎn)的能力?


? ? ? I still think we should wait for the referendum.
? ? ? 我仍然認(rèn)為我們得等待全民公投。
? ? ? 這里看出部分光照會成員覺得需要等待日后民意的反響。
referendum?[?ref??rend?m]:n. 全民公決
詞根分解:referre-:拿回、參考

? ? ?We can't afford to wait. America's Science Board convenes next month.
? ? ? 我們經(jīng)不起等待。美國的科學(xué)委員會下個月就會召集在一起。
convene?[k?n?vi?n]:n. 召集;集合
詞根分解:
con-、com-:一起,或表強(qiáng)調(diào)
ven-:走,來。詞根來源是,愷撒大帝在澤拉戰(zhàn)役中獲勝后寫給羅馬元老院的著名捷報中使用的拉丁語:VENI VIDI VICI,我來,我見,我征服。(可以發(fā)現(xiàn)video、victory的詞根也與此有關(guān))
? ? ?為什么光照派這么強(qiáng)大的組織還經(jīng)不起等待?由大衛(wèi)·沙里夫(David Sarif)創(chuàng)建的沙里夫工業(yè)是全球知名的人類增強(qiáng)科技巨頭之一,其首席科學(xué)家梅根·里德 (Megan Reed) 發(fā)現(xiàn)了如何讓機(jī)器避免與人體產(chǎn)生免疫排斥反應(yīng)的關(guān)鍵。
游戲開頭的時間點(diǎn),大衛(wèi)·沙里夫和梅根·里德正準(zhǔn)備與美國科學(xué)委員會召開會議向世人公開這一發(fā)現(xiàn)。這一發(fā)現(xiàn)若是得到大規(guī)模應(yīng)用,那么未來改造人將無需借助 Neuropozyne 進(jìn)行續(xù)命,很大程度上將擺脫光照會的暗中控制。而傾向于改造強(qiáng)化身體的人類比例將會大大增加。

? ? ? But the mood among the delegates is shifting! I'm positive that, given more time...
? ? ? 但是眾議院議員的態(tài)度已經(jīng)在轉(zhuǎn)變!我認(rèn)為這會給我們爭取更多時間。
delegates?[?del?ɡe?ts; ?del?ɡ?ts]:n. 代表;會議代表;〔美國〕眾議院議員? ??v. 授(權(quán));把(工作、權(quán)力等)委托(給下級);選派(某人做某事)
詞根分解:de-:從……離開? ||??leg-:law 法律? ||??-ate:表人或地位的名詞后綴

? ? ? No. By going public with this discovery, Sarif is forcing our hand.
? ? ? 不行。要是公眾知曉了這個發(fā)現(xiàn)。我們就被沙里夫牽著鼻子走了。
force one's hand:促使某人立刻行動或表態(tài)

? ? ? The world will not change overnight just because David Sarif wills it. Besides, We can do nothing until our biochip is ready.
? ? ? 世界不會因?yàn)樯忱锓虻囊庵径灰怪g就改變。另外,在我們的生物芯片研發(fā)完成之前,我們也什么都做不了。
biochip?[?ba?o??t??p]:n. 生物芯片
詞根分解:bio-:生物的? ||??chip:芯片
? ? ? 此處的生物芯片事關(guān)《殺出重圍 人類革命》劇情中的最大陰謀,也是前文所說的召回行動關(guān)鍵一環(huán)。出于劇透原因就不在此展開描述。

? ? ? Finding the correct nerve-interface has proven more challenging than anticipated.?
? ? ? 要發(fā)現(xiàn)正確的神經(jīng)接口被證實(shí)比預(yù)計(jì)的更有挑戰(zhàn)性。
interface?[??nt?rfe?s]:n. 接口;(人機(jī))界面(尤指屏幕布局和菜單);接口程序;連接電路? ??v. 連接
詞根分解:inter-:相互? ||??face:臉
? ? ? 題外話:我們常說的 UI,其實(shí)就是 User interface 的縮寫,即用戶界面。而軟件開發(fā)中常見的 API 是 Application Programming Interface,即應(yīng)用程序編程接口。

? ? ? Foutunately, thanks to David, I now know where to look.???
? ? ? 幸運(yùn)的是,多虧了大衛(wèi)(沙里夫),我現(xiàn)在知道哪里去尋找答案了。
fortunately?[?f??rt??n?tli]:adv. 幸運(yùn)地,由形容詞 fortunate 加副詞詞綴 -ly 變化而來。
詞根分解:fortune-:好運(yùn)。詞根來源是,羅馬神話中的運(yùn)氣女神福爾圖娜(Fortuna)。
? ? ? 光照會的生物芯片需要梅根·里德等沙里夫工業(yè)頂級科學(xué)家的參與,促成了本作開頭的沙里夫總部遇襲事件。

? ? ? 該段劇情是游戲開頭主角亞當(dāng)·簡森(Adam Jensen)所處的沙里夫工業(yè)(Sarif Industries)被一群神秘武裝組織襲擊的上文,可以看到鮑勃的全息鍵盤上展示了“沙里夫工業(yè)”字樣,暗示有內(nèi)鬼和他進(jìn)行文字對話,而對話內(nèi)容中出現(xiàn)的供職于沙里夫工業(yè)的女科學(xué)家,也是鮑勃和另一名光照會成員提及的“發(fā)現(xiàn)”的發(fā)現(xiàn)者,劇情關(guān)鍵人物梅根·里德。

? ? ? 對于這個《殺出重圍》專題,筆者會將相對而言比較陌生的單詞配合劇本進(jìn)行列出,同時盡可能給出相應(yīng)的詞根詞綴來讓讀者理解單詞的來源甚至起源。通過記憶詞根詞綴來加深單詞印象,并能在看到類似詞根詞綴單詞的時候能夠舉一反三,這也是高效記憶單詞的方法。文章會配合游戲原文例句和截圖加以理解,有時會穿插著我個人的劇情解讀。如有錯誤歡迎讀者指出。音標(biāo)則取美式音標(biāo)。
? ? ? 需要指出的是,對《人類革命》這開篇制作組 Eidos 融入了大量設(shè)定和伏筆在其中,對于第一次看到這個開頭的玩家多少都有一種云里霧里的感覺,也導(dǎo)致這第一次的英語角穿插了很多劇情解讀。而限于篇幅,筆者對單詞的擴(kuò)展內(nèi)容也少了一些,今后的英語角專欄里會注意這一點(diǎn)。
? ? ? 此外英語單詞本身并不是限死在一個游戲里,其他游戲里或者領(lǐng)域當(dāng)中也同樣會出現(xiàn),倘若讀者看到文章中提到的單詞而有其他素材或者見解的話,以及對該欄目有任何意見或建議的話,非常歡迎在底部留下自己的看法。
? ? ? 順帶一提,今天也是《人類革命》發(fā)售九周年,《人類分裂》發(fā)售四周年的日子,筆者也就謹(jǐn)以此文當(dāng)做一個小小的紀(jì)念吧。??
? ? ? 那么下期再見。