【ずっと真夜中でいいのに?!炕ㄒ粍酢綧V】

翻譯了歌詞!
(翻譯:弓野篤禎)
花一匁(*注1)
抱怨著”永遠(yuǎn)是深夜有多好”的凌晨5點。
看見的 唯有波形 腐朽的demo貝斯
偶然?必然的工作 清晨的薄霧便是四季
想為了止痛 寫一首歌出來
這乏味的日常 已經(jīng)無法脫身
想放棄卻無法放棄 如此痛苦地
看著別人臉色行事 不是傻子嗎?
我做出的作品 不都早就有了嗎——
好像能做出什么的熬夜
也解脫升天了
對特別的角色不做過多期待
T恤也 皺巴巴的
要小心別被 淡淡余香擊倒了?
我好想要意義啊 花一匁
即便我清楚 是無法獲得的
凈是喋喋不休抱怨著 不合身份的事
你要是再嘲笑一番 這樣的我就好了
飛走了 泄氣話都四散了
弄臟了你的潔白袖子的 是我呀
為什么要道歉?
自那時起 我便無法站在舞臺上了
這乏味的日常 已經(jīng)無法脫身
想放棄卻無法放棄 討好的笑容
看著別人臉色行事 不是傻子嗎?
我唱出的歌曲 不都早就有了嗎———
好像能做出什么的熬夜
讓人解脫升天的詩(*注2)
對特別的角色不做過多期待
T恤也 皺巴巴的
要小心別被 淡淡余香擊倒了?
我好想要意義啊 花一匁
即便我清楚 是無法獲得的
凈是喋喋不休抱怨著 不合身份的事
你要是再嘲笑一番 這樣的我就好了
身穿睡衣 開始的同感會議
披頭散發(fā) 半干甩落水花
明天要早起 是扔塑料類垃圾的日子
定好吵死人的鬧鐘晚安…?
雖然被嘲笑了很消沉
雖然我也不會獻媚
但對特別的未來 我也死(是)不做期待(*注3)
T恤也 皺巴巴的
淡淡的余香 刻入心中 不要讓它漂散?
輸了就很開心 花一匁(*注4)
我想要個 對寂寞有奇效的藥方啊
凈是喋喋不休抱怨著 不合身份的事
早早起床的晚上也 努力過頭了不太好
愿你能健康常駐
注1:花一匁是日本一首傳統(tǒng)兒童游戲和歌謠。匁為日本的傳統(tǒng)質(zhì)量單位(現(xiàn)折合3.75克)和江戶時代的銀的貨幣單位,此處取貨幣單位意。日語讀音もんめ(monme),暫無規(guī)范漢語讀音,多認(rèn)為由“錢”字衍生而來,重量上也和中國市制的錢地位較接近。游戲玩法為兩隊的小朋友互相指出想要對方隊列中的哪個人,然后兩邊被挑出來的人用猜拳的方式?jīng)Q定勝負(fù),輸?shù)囊环揭尤雽Ψ疥嚑I,最后人多的隊伍獲勝。有盛行的說法認(rèn)為花一匁與一個小孩子的價值相當(dāng),歌謠是在隱喻古時兒童的人口買賣。
注2:此處與前文“也解脫升天了”諧音。
注3:此處將句尾的助詞し與“死”諧音。
注4:該句來源于各地花一匁童謠中較為普遍的開頭兩句「勝ってうれしい花いちもんめ、負(fù)けて悔しい花いちもんめ」(贏了就很開心花一匁,輸了就不甘心花一匁)。
日文歌詞:
花一匁
ずっと真夜中でいいのにって溢した午前5時。
目に見えてんのは 波形だけです 腐れたデモベース
偶然?必然の工作 朝靄は4シーズン
痛み止め用の曲 作っときたい
ルーティンから もう抜け出せない
辭めたい辭められない 苦しいほど
ご機嫌なんて伺って ばかじゃない?
僕が作るものは 既にあるものじゃーーん
何か出來そうな夜更かし
成仏させたし
特別なキャラに期待はしないで
Tシャツも しわくちゃ
淡い殘り香の攻撃に やられないように?
意味が欲しいよ 花一匁
手に入らないこと わかってても
柄にないことばかり たらたら溢して
こんな僕をまた 笑ってくれたらいいのに
飛んでっちゃった 弱音が飛び散った
君の白い袖を 汚したのは僕だよ
なんで謝った?
あの時から舞臺に 立てないままだったんだ
ルーティンから もう抜け出せない
辭めたい辭められない 愛想笑顔
ご機嫌なんて伺って ばかじゃない?
僕が歌うものは 既にあるものじゃーーーん
何か出來そうな夜更かし
成仏させた詩
特別なキャラに期待はしないで
Tシャツも しわくちゃ
淡い殘り香の攻撃に やられないように?
意味が欲しいよ 花一匁
手に入らないこと わかってても
柄にないことばかり たらたら溢して
こんな僕をまた 笑ってくれたらいいのに
パジャマ姿で 始まった共感會議
髪振り亂して 半乾き水しぶき
明日は早起き ゴミ出しプラの日
うるさいアラームをセットしてgn…?
笑われたって凹むけど
媚び売れないけど
特別な未來を 期待はしない死
Tシャツも しわくちゃ
淡い殘り香 胸に刻め 流さないように?
負(fù)けて嬉しい 花一匁
寂しさに強い処方箋 欲しいよ
柄にないことばかり たらたら溢して
早起きの夜も 頑張りすぎは良くないので
健康でいられますように