【中文翻譯】J?rqer【owl*tree】


收錄于SEGA神秘曲師o(wú)wl*tree的第一張專輯《pvq》
2020年9月17日擊中萌三機(jī)種同時(shí)收錄
收錄于maimai DX Splash,紅11+紫13;收錄于CHUNITHM CRYSTAL PLUS,紅10紫12+(NEW后13+);收錄于音擊 SUMMER PLUS,紅10紫13
收錄一周年后公布了紀(jì)念PV,maimai DX UNiVERSE追加至機(jī)臺(tái)
原文翻譯分開(kāi)的文本請(qǐng)見(jiàn)https://yuminoatsuyoshi.lofter.com/post/1e8ea4d6_2b6d926f9
J?rqer
唱:yu*tree (Cherose)
作詞:o*tree
作曲:owl*tree
編曲:owl*tree
翻譯:弓野篤禎
一寸先が闇 よく言ったもんだって
前途莫測(cè) 盡管都如此說(shuō)道
足元がなくなってから思い知る
但總是腳下踩空了才能領(lǐng)會(huì)
生き抜いてく為には正解だろうって
為了活下去這便是正確答案
諦めるように言い聞かせてたい
為了放棄我想如此勸說(shuō)自己
?
負(fù)け続きなんだ 本當(dāng)にずっと
真的總是 一輸再輸啊
一般論での勝利もまるで関係がなくて
連一般原則上的勝利也簡(jiǎn)直毫無(wú)關(guān)系
?
綺麗に見(jiàn)せて 噓にまみれた 瓦礫だらけの道で
表面看來(lái)亮麗 卻充斥著謊言 這斷壁殘?jiān)穆飞?/span>
足をとられて 地団駄踏んで さあさあ進(jìn)みましょう
行進(jìn)艱苦困難 只有捶胸頓足 來(lái)吧來(lái)吧快前進(jìn)吧
愛(ài)想ふるって 裏で愚癡って 大人の皮被って
顯出和藹可親 背后卻發(fā)牢騷 披上了大人的外皮
そんでいい死に方しないって 嘲笑い続けてる
那可是會(huì)不得好死 如此一直嘲笑著
左も右も ご笑覧あれ 哀れ道化の末路
不論左右 請(qǐng)您笑覽 可悲丑角的下場(chǎng)
?
夢(mèng)に見(jiàn)ているんだ 君の光を
我夢(mèng)見(jiàn)了 你的光芒啊
胸に巣食う澱みを全部洗い流してくれるような
仿佛悉數(shù)沖洗掉盤踞心中的郁結(jié)一般
?
綺麗に見(jiàn)せて 噓にまみれた 瓦礫だらけの道で
表面看來(lái)亮麗 卻充斥著謊言 這斷壁殘?jiān)穆飞?/span>
転がるように 溺れるように さあさあ進(jìn)みましょう
似要摔倒一般 似要沉溺一般 來(lái)吧來(lái)吧快前進(jìn)吧
身に絡(luò)み付く 自業(yè)自得を もう抜け出せなくても
糾纏住身軀的 這種自作自受 即便已經(jīng)無(wú)法脫身
きっといつかと憧れるくらい ならば許されるかな
還是會(huì)憧憬著有一天一定會(huì) 那么就會(huì)被原諒嗎
まだ見(jiàn)ぬ先で 枝分かれして 君の待つところまで
在未曾見(jiàn)到的 前方分道揚(yáng)鑣 直至你等待的地方