吟游蜘人與白人抬棺與邪王吃席之物語(yǔ)-04



02:52 應(yīng)為“也就是講述者 只是有點(diǎn)臭罷了”
原文“つまり語(yǔ)り部なのさ”,指的是前文中一直在講的能反映人身體狀況的“答辯”這個(gè)東西就【等同于】“講述者”。雖然它臭,但它是名副其實(shí)的講述者。
這么關(guān)鍵的臺(tái)詞 意思完全錯(cuò)誤
我估計(jì)翻譯不可能連這都看不懂,但偏偏在這種關(guān)鍵的地方翻車(chē)真的很可惜
標(biāo)簽:
02:52 應(yīng)為“也就是講述者 只是有點(diǎn)臭罷了”
原文“つまり語(yǔ)り部なのさ”,指的是前文中一直在講的能反映人身體狀況的“答辯”這個(gè)東西就【等同于】“講述者”。雖然它臭,但它是名副其實(shí)的講述者。
這么關(guān)鍵的臺(tái)詞 意思完全錯(cuò)誤
我估計(jì)翻譯不可能連這都看不懂,但偏偏在這種關(guān)鍵的地方翻車(chē)真的很可惜