又一部“成羅巴”罷了
“成羅巴”就是日語“ナーロッパ”的中文翻譯——這是一個合成詞,由“なろう系+ヨーロッパ”組合而來。前者的“なろう系作品”用來形容那些并非出自參加各種征文比賽出道的正統(tǒng)小說作家,而是在“成為小說家吧”(小説家になろう)等起點類網(wǎng)站嘗試連載,不經(jīng)意間有那么一本比較火,追的人比較多,就被出版社找上門來文庫化的作品;后者的“ヨーロッパ”就是歐洲的全名“歐羅巴”的日文假名注音,就是指這類作品中故事發(fā)生的舞臺放眼望去幾乎全都是以所謂的“歐洲中世紀”為藍本,當然都是作者自以為的“歐洲中世紀”,實際上往往是13世紀的制度+14世紀的武器+15世紀的盔甲+16世紀的馬車+17世紀的船只+18世紀的建筑+19世紀的穿著+20世紀的飲食+21世紀的城市衛(wèi)生水平全部雜糅在一起的縫合怪。
所謂的“ナーロッパ”簡單點說就是半道出家的網(wǎng)文寫手,用貧乏的想象力、白開水記賬一樣的文筆、靠網(wǎng)絡(luò)搜索引擎找來的碎片化知識捏合、炮制出來的套路化、模板化、同質(zhì)化的各種異世界穿越流。這些“ナーロッパ”,往往靠把除了主人公以外的角色都降智,把他們描繪成落后、無知、愚昧得如同“原始部落”。只要主人公隨手甩出日本路邊攤級別的小吃,像什么章魚燒之類的,立馬就連國王貴族都通通震驚個三百年,如同八輩子沒吃過飯一樣驚呼世界上居然還有如此的“珍饈”。此外這些網(wǎng)絡(luò)寫手的另一項常見特征就是不管自己如何地自我標榜,寫著寫著總會轉(zhuǎn)回各種后宮各種送女,靠販賣肉欲來刺激讀者繼續(xù)的欲望。而且由于這些網(wǎng)絡(luò)寫手往往自己都沒想到在網(wǎng)上的連載就這么火了然后被文庫化,因此他們自己都不知道自己要寫多長篇,更不用說一個完整的故事大綱了。當開頭那點靈感枯竭后,他們就會被編輯驅(qū)趕著開始求助各種搜索引擎,東一榔頭西一鋤頭地到處找“素材”,然后絞盡腦汁把這些碎片捏起來強行續(xù)文。所以很多書寫到后面會發(fā)現(xiàn)越來越亂,亂七八糟的甚至前后互相抵觸的都有。
就像這部所謂的政勇一樣,剛開始各種看著高大上的要改革,結(jié)果到頭來還是各種莫名其妙的操作諸如什么一來就禪位,主人公在辦公室里批批文件就掌握王國全貌——文件跟實際會偏差到什么情況呢?3月19日的日本《每日新聞》報道了因為“統(tǒng)計差錯”,導(dǎo)致賬面記錄上的53萬個口罩其實壓根就不存在,實際的倉庫里根本就沒有這批口罩。而硬撐過這些至少看著高大上的內(nèi)容后,這部政勇就原形畢露了,兜兜轉(zhuǎn)轉(zhuǎn)又溜回到送女開后宮,靠販賣美女肉欲來刺激讀者的地步了。
就像國內(nèi)起點網(wǎng)上那些主角沒事就在敵人臉上無腦蹦迪裝X,各位美女莫名其妙地就哭著喊著要倒貼的無聊龍傲天會被人嘲弄一樣,這個所謂的“ナーロッパ”實際上是一個帶貶義性質(zhì)的形容詞。但這類作品往往就是來錢快,尤其是在卷到死的各路畫師們絞盡腦汁繪制的各種美少女插畫刺激下,還是有不少人會去追著這些東西,戲謔的說法是“買插畫送廁紙”——到手美少女插圖后就可以撕了書頁擦屁股了。這樣有利可圖的情況下,這些日輕圈子也跟國內(nèi)一樣出現(xiàn)了劣幣驅(qū)逐良幣的現(xiàn)象。導(dǎo)致這些“ナーロッパ”越來越多,有的還偏偏各種自我感覺良好,宣傳語上各種自吹自擂,這也是一種無奈吧。