日本人常說的“狐貍嫁女”到底是什么意思?怎么來的?

【狐の嫁入り】
読み:きつねのよめいり
ki Tsu ne no yo me i ri
釋義:晴朗的天氣,突然下雨,即太陽雨,又叫狐貍雨。日本人稱這種雨為【天気雨】,詩意的說法叫“狐貍出嫁“。
?
日本很久以前就有“晴天下雨,狐貍嫁女”的傳說了。
?
狐貍嫁女的傳說有很多種,有美好的,也有可怕的。
?
一種說是狐貍最初娶親時都是在午夜,由小狐仙打著燈籠送親,但是半夜的鬼火嚇壞了正在打柴的樵夫,為了不嚇到人類,狐仙決定把娶親的時間改為白天,又做法下雨,來提醒人類回避。
?
這樣的狐妖也真的非常亞撒西~個人比較喜歡這個說法。
?
另一種說法就帶了很多火藥味了。傳說狐貍女化形來人間尋找愛情,但是因為長得太好看被嫉妒。別人就編造了她誘惑男人,吃人心臟的可怕事情傳播,于是人們都對離她遠(yuǎn)遠(yuǎn)的,她因無法找到自己的真愛,傷心的哭了。受她的影響,明明是明媚的陽光,天上卻下起了雨。
?
還有一個說法是,以前晚上從外地來的嫁女隊伍會有提燈籠的隊伍,大家也會事先知道,所以沒有安排好的提燈隊伍,是怪異的,就被認(rèn)為是狐貍在模仿出嫁的樣子來逗弄人。而晴朗卻下雨的太陽雨被視為怪異現(xiàn)象,人們也把太陽雨稱為“狐貍出嫁”。
?
這個說法感覺可信度更高一點吧。
?
【例文】
?
晴れているのに雨が降るなんて、きっと狐の嫁入りだね。
天晴卻下雨,一定是狐貍出嫁吧!
?
狐の嫁入りにはいろんな説があって、怖い話も素敵な話もあるらしいよ。
關(guān)于狐貍出嫁有很多說法,有可怕的也有美好的。
大家還有什么不懂的,或者有什么有趣的東西也可以評論區(qū)留言哦~
標(biāo)簽: