【TED ED 中英雙語】 P24
A poetic experiment Walt Whitman, interpreted by three animators
沃爾特·惠特曼(Walt Whitman)的詩意實驗,由三位動畫師演繹

As an experiment,
we gave recordings of the same Walt Whitman poem to ?different animators.
Each interpreted the text
with no knowledge of what ?the others were creating
Here's the result.

作為一次實驗,
我們將一首沃爾特·惠特曼的詩的錄音, 交給了三位動畫繪制人
在創(chuàng)作時, 每位繪制人對其他兩人的創(chuàng)作內(nèi)容
保持不知情,
讓我們來看看最后的效果。

"A Noiseless Patient Spider" by Walt Whitman
Interpretation # by Jeremiah Dickey, Medium: Paint on Glass
"A noiseless patient spider,
I mark'd where on a little promontory it stood isolated,
Mark'd how to explore the vacant vast surrounding,
It launch'd forth filament, filament, filament, out of itself,
Ever unreeling them, ever tirelessly speeding them.

《一只沉默而耐心的蜘蛛》 沃爾特·惠特曼
演繹版本一 繪制者:杰里米·迪基 ?表現(xiàn)手法:玻璃畫
“一只沉默而耐心的蜘蛛,
我留意到它孤孤單單地站立在小海岬上,
留意到它怎樣勘查著四周浩瀚無垠的空虛,
它向外發(fā)射絲,絲,絲, 從它自己身上射出的絲,
不斷地延展它的絲,更不知疲倦地加快速度。

And you O my soul where you stand,
Surrounded, detached, ?in measureless oceans of space,
Ceaselessly musing, venturing, throwing, seeking the spheres to connect them,
Till the bridge you will need be form'd, till the ductile anchor hold,
Till the gossamer thread you fling catch somewhere, O my soul."

而你——我的靈魂啊,你又站立在何處,
在無邊的海洋里被環(huán)繞,被擺脫,
無休止地冥想、冒險、投擲、尋求可以連結(jié)的界面,
直到那座你需要的橋被架起, 直到你那有延性的錨被固定,
直到你拋出的纖絲抓住某個地方, 我的靈魂啊?!?/p>
Interpretation # by Biljana Labovic, Medium: Video
"A noiseless patient spider,
I mark’d where on a little promontory ?it stood isolated,
Mark’d how to explore the vacant ?vast surrounding,
It launch’d forth filament, ?filament, filament, out of itself,
Ever unreeling them, ?ever tirelessly speeding them.

演繹版本二 繪制者:比利安娜·拉博維奇 ?表現(xiàn)手法:錄影
“一只沉默而耐心的蜘蛛,
我留意到它孤孤單單地站立在小海岬上,
留意到它怎樣勘查著四周浩瀚無垠的空虛,
它向外發(fā)射絲,絲,絲, 從它自己身上射出的絲,
不斷地延展它的絲,更不知疲倦地加快速度。

And you O my soul where you stand,
Surrounded, detached, ?in measureless oceans of space,
Ceaselessly musing, venturing, throwing, seeking the spheres to connect them,
Till the bridge you will need be form’d, ?till the ductile anchor hold,
Till the gossamer thread you fling ?catch somewhere, O my soul."

而你——我的靈魂啊,你又站立在何處,
在無邊的海洋里被環(huán)繞,被擺脫,
無休止地冥想、冒險、投擲、尋求可以連結(jié)的界面,
直到那座你需要的橋被架起, 直到你那有延性的錨被固定,
直到你拋出的纖絲抓住某個地方, 我的靈魂啊?!?/p>
Interpretation # by Lisa LaBracio, Medium: Scratchboard
"A noiseless patient spider,
I mark’d where on a little promontory ?it stood isolated,
Mark’d how to explore the vacant ?vast surrounding,
It launch’d forth filament, ?filament, filament, out of itself,
Ever unreeling them, ?ever tirelessly speeding them.

演繹版本三 繪制者:麗莎·拉布拉賽歐 ?表現(xiàn)手法:刮拓版畫
“一只沉默而耐心的蜘蛛,
我留意到它孤孤單單地站立在小海岬上,
留意到它怎樣勘查著四周浩瀚無垠的空虛,
它向外發(fā)射絲,絲,絲, 從它自己身上射出的絲,
不斷地延展它的絲,更不知疲倦地加快速度。

And you O my soul where you stand,
Surrounded, detached, ?in measureless oceans of space,
Ceaselessly musing, venturing, throwing, seeking the spheres to connect them,
Till the bridge you will need be form’d, ?till the ductile anchor hold,
Till the gossamer thread you fling ?catch somewhere, O my soul."

而你——我的靈魂啊,你又站立在何處,
在無邊的海洋里被環(huán)繞,被擺脫,
無休止地冥想、冒險、投擲、尋求可以連結(jié)的界面,
直到那座你需要的橋被架起, 直到你那有延性的錨被固定,
直到你拋出的纖絲抓住某個地方, 我的靈魂啊。”