廢墟圖書館漆黑緘默接待戰(zhàn)詩歌
英文版:Prayer to Love Sorrow
by Francis Jammes, translated by Janine Canan to English
I have only my sorrow, and want nothing more.
She has been and still is faithful.
What more could I want, since in those hours when my soul was crushed beneath my heart,she was there, seated at my side.
Oh Sorrow, look, finally I have come to respect you since I know that you will never depart.
Yes, I admit that you were forced to become beautiful,you who never left the pitiful hearth of my poor black heart.
Oh my Sorrow, you are better than a beloved.
For I know on the day of my death you will be there, still, oh Sorrow, trying to invade my heart.

原文(法語):
PRIèRE POUR AIMER LA DOULEUR
Je n’ai que ma douleur et je ne veux plus qu’elle.
Elle m’a été, elle m’est encore fidèle.
Pourquoi lui en voudrais-je, puisqu’aux heures
où mon ame broyait le dessous de mon c?ur,
elle se trouvait là assise à mon c?té??
? douleur, j’ai fini, vois, par te respecter,
car je suis s?r que tu ne me quitteras jamais.
Ah?! Je le reconnais?: tu es belle à force d’être.
Tu es pareille à ceux qui jamais ne quittèrent
le triste coin de feu de mon c?ur pauvre et noir.
ma douleur, tu es mieux qu’une bien aimée?:
car je sais que le jour où j’agoniserai,
tu sera là, couchée dans mes draps, ? douleur,
pour essayer de m’entrer encore dans le c?ur.

從Wiki source上找到的:https://fr.wikisource.org/wiki/Quatorze_pri%C3%A8res/Pri%C3%A8re_pour_aimer_la_douleur