SF動畫名詞考證翻譯心得

簡單講講最近做進化人的翻譯心得,給想做SF作品翻譯的朋友們一些建議,截止到今天(4/14)我已完成前三話的全部潤色。
首先講講翻譯感受,就是一個字——難。大量的專業(yè)詞匯/黑話/冷僻詞使翻譯的難度大幅增加,而本人是對翻譯質(zhì)量很苛求的人,信達雅這種老生常談的事情就不說了,嚴謹?shù)姆g能讓一部SF動畫觀感更好。這次進化人的翻譯基本做到逐字逐句沒有一個詞蒙混過關。
接下來會從不同類型的翻譯難點逐個舉例說明我的搜索思路

生物學名
這里舉一個第三話中殺魚費氏藻的例子。麻御在解釋進化人生理特性的時候舉了上世紀90年代在北卡州被發(fā)現(xiàn)的一種食肉藻類的例子。麻御開口一句feisuteria pishishida直接讓我黑人問號了……
但不要慌,繼續(xù)看劇情,聽完麻御的介紹后,先可以確定的事情有:這是一種浮游生物,看著像藻類,20世紀末在北卡被發(fā)現(xiàn),多形態(tài),關鍵還吃魚。關鍵詞夠多了,直接百度。這里不先查外網(wǎng)的原因是,生物學名,發(fā)音比較拗口很可能會聽錯,用英語或者日語都不好描述。而且這個事件可能在學術上很有名。輸入關鍵字:北卡羅來納州 吃魚的藻。第一條就是,一看名叫殺魚費氏藻,學名Pfiesteria piscicida,一讀,就是它了。由于這不是學術論文,我想確認一下這個名字的準確性,繼續(xù)搜索殺魚費氏藻,找到一篇論文:

摘要部分甚至還提到了它有24種形態(tài),與動畫所述吻合。然后我還在wiki上找到了一張它的照片

作品原創(chuàng)詞
關于原創(chuàng)詞的翻譯,一般單從詞本身看都不難,但很多時候直譯出來會很奇怪,或者說不符合中文語言習慣。這里舉覺醒人上下兩個駕駛艙翻譯的例子,也是我糾結了最久的譯名。
原文中叫ウームヘッド和セリブヘッド,直譯為子宮頭(Womb Head)和腦頭(Cereb Head)。就問你怪不怪吧?絕對不可能這么翻譯的!中文語境下也不可能子宮子宮掛在嘴邊的,而且這個直譯十分生硬,肯定要用意譯。要找個又能表達這個部位的詞,還能跟原詞有一定聯(lián)系的意譯,并不容易。一開始我準備直接用上下位置來表示,但是后來發(fā)現(xiàn)感應機人是可以上下?lián)Q位的,直接否決。接下來我的思路是,先觀察這個部分具體指什么再做決定。從動畫來看應該指的是整個駕駛單元,所以先定位為駕駛艙應該是沒問題的。我先把head取駕駛艙之意,接下來就是要怎么體現(xiàn)womb和cereb了。我十分想要把這兩個詞體現(xiàn)出來,所以先查英英字典找靈感。查cereb的時候發(fā)現(xiàn)這個應該是cerebro-/cerebral的簡稱,意為腦的,那么引申一下跟腦相關就行了,與之對應的womb也可以這么引申。于是我想到了這兩個部位都有腔室,(人有顱腔、胸腔、腹腔、盆腔,女性盆腔內(nèi)有宮腔,也就是子宮)那么把這兩者結合一下,顱腔駕駛艙——簡稱顱腔艙,宮腔駕駛艙——簡稱宮腔艙,嗯,很合理。這也是我查了很久資料之后突然來的靈感,還好來的早不然我應該能糾結死……
黑話
如果不是特定方面的愛好者查起資料時會很費勁,不了解的朋友可以猜一下,チャカ是什么意思,我敢說在沒有語境的時候根本猜不出來吧。本作中也是一樣,有出現(xiàn)很短語境的黑話,這給翻譯工作帶來了不小的麻煩。
舉一個第三話中吹氣襟翼的例子,原文為「吹き出し」,但通過搜索可知,這個詞還是漫畫專業(yè)詞匯,意為對話氣泡。此時應該可以確認這是個黑話了,于是我再加上關鍵詞「飛行機」搜索,果不其然,出現(xiàn)了航空實用事典的網(wǎng)站。進去一看得知吹き出し為吹き出しフラップ(blown flap)的簡稱,再進wiki一搜,順便連后面的「境界層制御」也一起搞定了。然后返回中文搜索,確定blown flap為吹氣襟翼,境界層為邊界層。
我甚至由此找到了疑似動畫中C-21的原型——C-17,通過查詢C-17相關資料也能佐證吹氣襟翼的正確性。


他國語言或相關舶來語
本作中大量出現(xiàn)的英語、拉丁語,少量出現(xiàn)的法語。特地準備了英英字典,拉丁語字典和法語字典的網(wǎng)站。英英字典本人推薦劍橋在線詞典(Cambridge Dictionary),解釋多種類全,方便判斷詞匯在日語環(huán)境下的意思。拉丁語推薦ONLINE LATIN DICTIONARY,包含解釋和名詞的各種變格,對我甚至還臨時學了點拉丁語基礎……法語出現(xiàn)的不多,直接用劍橋在線詞典英法互查了。
這里舉例胸門免疫粒子「ペクトフォレース」。從日文wiki看由于剛開始并沒意識到這是兩個詞的組合,查拉丁語時完全查不到。之后通過英文wiki fandom看到了這么一個詞:Pectofores。拿去一查,發(fā)現(xiàn)不管是英文還是拉丁文都查無該詞,這可就難辦了……然后突然注意到旁邊還有一個解釋:Latin?for "Chest Gate",這才意識到這可能是兩個詞的組合。根據(jù)發(fā)音習慣,我先假定是pecto和fores,用pecto搜了一下拉丁語字典,牌的意思,啊這……這寫法不對吧……應該是某種變格吧。于是我又換種思路,用chest反搜拉丁語,來了來了!——pectus!通過查詢拉丁語名詞變格和詞性判斷,我認為應使用屬格(Gen.),所以此處應為pectoris。然后fores通過查詢可知為foris的復數(shù),意為門。再根據(jù)官網(wǎng)介紹的原文:胸腺から放つペクトフォレースには、緑のウィリデ、黃のフラウム、赤のルブルム、白のアルブムなどの種類がある??梢酝茰y出這確實應該是復數(shù)。直譯為胸門也沒問題。所以最終的備注就是:胸門免疫粒子(pectorisfores)[拉丁語]:意為胸門,本作指從進化人胸口外露的胸腺放出的免疫粒子。日本人老崇洋媚外了,特別喜歡用別國語言,但就是有時候還用的不對……(最經(jīng)典的例子就是魔動王里的good,gooder,goodest)這里我的推測是,只是簡單地按照拉丁語第二變格法對pectus進行變換,即去us變o,所以才會出現(xiàn)pectofores這個詞,殊不知pectus的屬格應為pectoris。

關于備注
一般備注有兩種:解釋名詞含義和意譯解釋。字體一般比正文小,位于左上角。第一種需要將臺詞中比較生僻的詞進行解釋,簡要說明一下名詞含義(例:メタンハイドレード——可燃冰:甲烷水合物的俗稱,是甲烷與水在高壓低溫條件下形成的類冰狀結晶物質(zhì));第二種需要結合作品內(nèi)表達的含義進行意譯,一般不會解釋原詞含義,需要說明一下作品中的指代(例:感應機人(Neuronoid):對本作中登場的多用途調(diào)查機器人的稱呼)。此外我還增加了除英語以外的語言的備注,一般都是直譯,僅解釋一下含義(例:quatrième[法語]:序數(shù)詞,第四)。本作中還有他語言意譯,進一步說明作品中的含義(例:綠輝子(Viride)[拉丁語]:意為綠色,本作中指進化人發(fā)出的綠色光粒子)還有一個需要注意的是,備注時盡量不要出現(xiàn)劇透內(nèi)容,實在不能避免的,也要盡量簡化表述。
題外話
由于原字幕是網(wǎng)上找的,翻譯和時軸質(zhì)量都很差,時軸這塊的調(diào)整工作量也很大……OP/ED重新打了下倒是還比較輕松。我一開始參考了機戰(zhàn)30中文版里的翻譯,結果發(fā)現(xiàn)潤色完成后基本沒用上……
最后對于整個臺本的潤色,包括語言通順性、易懂性,對于不同性格人物同一句話會有不同的翻譯,或是在不同環(huán)境下同一句話的翻譯都需要斟酌。這一般在完成全部校對后的最后一次潤色,此時是從整個劇情的演出去揣摩更合適的臺詞。人物的臺詞和語氣是影視作品展示人物特點的重要手段,臺本好壞也會影響整個作品的質(zhì)量。

上傳預告
不知不覺離試看版上傳已過去十天,每天花億點時間查資料考證也是樂此不疲。因版權原因后續(xù)動畫不能上傳至B站,轉(zhuǎn)為發(fā)布至花園,歡迎移步下載。找到了哥兒們幫忙做后期壓制,還有個小驚喜敬請期待。更新時間應該會很久,以篇章形式發(fā)布,至重新編輯時已發(fā)布暗篇(01-05)。
_(:з」∠)_
你也是霸界眷屬吧?