【邊獄巴士/Limbus Company】罪人介紹pv引用原文與對照翻譯

警告:
譯者只懂中英德三語。其他內(nèi)容翻譯依托于原著中譯版或官方英文翻譯的二次翻譯
會出現(xiàn)月計“引用”的“原文”與原著不符的情況,會額外標(biāo)注(*)
【注:其實(shí)月計引用的選段在twitter早期宣傳與正式pv間也有出入。早期宣傳中的引用部分更接近原文】
因?yàn)樽g者只能通過英文翻譯和其他資料推測原文,所以可能出現(xiàn)溯源失誤的情況,希望大家雅正
轉(zhuǎn)載請標(biāo)注作者,謝謝!
No.1 ?? - 李箱
??? ?? ?? ??'? ????
你認(rèn)不認(rèn)識“化為標(biāo)本的天才”?
——《翅膀》,李貞玉譯
No.2 Faust - 浮士德
Es irrt der Mensch solang' er strebt.
失誤是(人)進(jìn)取的代價。
——《浮士德》,譯者不明
【注:楊武能先生翻譯的版本:人只要奮斗就會犯錯】
No.3 Don Quixote - 堂·吉訶德
?Por alcanzar la estrella inalcanzable!
“至那顆遙不可及之星”
———— 譯者:我
【注:非《堂·吉訶德》原文,應(yīng)為音樂劇《我,堂·吉訶德》選段《The Impossible Dream》的西語翻譯】
No.4 良秀
かいなでの絵師には総じて醜いものの美しさなどと申すことは、わかろうはずがございませぬ
那幫膚淺的畫家,怎能參透丑陋之物的美妙之處?
————《地獄變》,譯者:朱婭嬌
【注:正式pv中,日翻并沒有把原文放進(jìn)去,所以可能有所改動】
No.5 Meursault - 默爾索
原文/推特宣傳版本:Aujourd'hui, maman est morte. Ou peut-être hier, je ne sais pas
PV:Aujourd'hui, j'ai tué maman. Ou peut-être était-ce hier.
原文翻譯:今天, 媽媽死了。也許是在昨天(,我搞不清)。
———— 《局外人》,譯者:柳鳴九
月計的版本翻譯:今天,我殺了媽媽。也許是昨天。
No.6 鴻璐
原文/推特宣傳版本:美中不足,好事多魔
PV:寶玉亦瑕,好事多魔。
No.7 Healthcliff - 希斯克里夫
I have not broken your heart - YOU have and in breaking it, you have broken mine.
我并沒有弄碎你的心—— 是你自個人把心揉碎了;揉碎了你的心,把我的心也揉碎了。
———— 《呼嘯山莊》,譯者:方平
No.8 Ishmael - 以實(shí)馬利
原文/推特宣傳版本:Call me Ishmael.
PV:If you please, call me Ishmael.
原文翻譯:管我叫以實(shí)馬利吧。
———— 《白鯨記》,譯者:曹庸
月計版本翻譯:如果可以的話,管我叫以實(shí)馬利吧。
No.9 Родион - 羅佳
推特宣傳版本:Он бы хотел совсем забыться, все забыть, потом проснуться и начать совсем сызнова
PV:Если бы она могла совсем забыться и начать всё сызнова.
根據(jù)推特版本的機(jī)翻推測的原文:他恨不得打個盹兒,把一切都忘掉,然后醒來,完全從頭做起才好。
—— 《罪與罰》,譯者:汝龍
【注:因?yàn)槲彝耆欢碚Z,所以也不知道推特宣傳版本是不是原文?!?/p>
PV:她一心想忘掉那些,從頭做起
No.11 Emil Sinclair - 埃米爾·辛克萊
推特宣傳版本:Ich wollte ja nichts als das zu leben versuchen, was von selber aus mir heraus wollte. Warum war das so sehr schwer?
PV版本:Die b?se Welt indessen begann schon mitten in unserem eigenen Hause.
PV引用的話的原文:Die andere Welt indessen begann schon mitten in unserem eigenen Hause.
推特宣傳版本翻譯:我根本不想要那樣的生活,我卻生在了這樣的地方(*)。為什么如此艱難!
【注:直譯過來是:(這種生活)是自己從我身體里(跑)出來的。譯者認(rèn)為是指辛克萊對原生家庭給他帶來的生活不滿】
PV版本的翻譯:而邪惡的(原文:另一個)世界早已在我們自己的家里(*)出現(xiàn)了。
【注:"eigenen Hause"其實(shí)還有獨(dú)棟別墅的意思,但我覺得這里應(yīng)該強(qiáng)調(diào)是他們的原生家庭,而不是建筑】
No.12 Ουτι? -? 奧提斯
推特宣傳版本:My name is Outis
【注:原文即為英文】
PV版本:Ε?μαι... ου τι? απολ?τω?.
翻譯:我的名字叫奧提斯/沒有人(*)
【注:“奧提斯”在希臘語里即為“沒有人”的意思。奧德修斯通過自稱奧提斯(沒有人)騙過了獨(dú)眼巨人波呂斐摩斯(Πολ?φημο?/Polyphemus)】
No.13 Gregor - 格里高爾
推特宣傳版本:????????? ungeheueren Ungeziefer
PV版本:Als ich aus unruhigen Tr?umen erwachte, hatte ich mich in ein ungeheures Ungezieferverwandelt.
推特宣傳版本翻譯:
希伯來語部分的機(jī)翻:變態(tài)
德語部分:大害蟲(*)
【注:ungeheueren 強(qiáng)調(diào)體型非常巨大,所以令人害怕】
PV版翻譯:我從不安的夢境中醒來,發(fā)現(xiàn)自己\N蛻變成一只陰森巨大的害蟲。 —— 譯者:彤雅立

特別鳴謝:
日本網(wǎng)友的PM情報非公式Wiki:https://w.atwiki.jp/p1401m1270/pages/43.html
該網(wǎng)站整理了官推上的資料,大大減少了我翻查官推的工作量。