最美情侣中文字幕电影,在线麻豆精品传媒,在线网站高清黄,久久黄色视频

歡迎光臨散文網(wǎng) 會員登陸 & 注冊

2023賽季F1 Sporting Regulation (16~20)

2023-07-29 15:48 作者:S-Perez11  | 我要投稿

16) INSTRUCTIONS AND COMMUNICATIONS TO COMPETITORS

16)對參賽者的指導和溝通

?

16.1 The stewards or Race Director may give instructions to Competitors by means of special circulars in accordance with the Code. These circulars will be distributed to all Competitors who must acknowledge receipt.

16.1 賽事干事或賽事總監(jiān)可根據(jù)《規(guī)則》,以特別通告的方式向參賽者發(fā)出指示。這些通告將分發(fā)給所有必須確認收到的參賽者。

?

16.2 All classifications and results of free practice, qualifying session, sprint shootout, sprint session and the race, as well as all decisions issued by the officials, will be published using the FIA document management system.

16.2 所有自由練習賽、排位賽、沖刺排位賽、沖刺賽和正賽的排名和結果,以及所有由賽事官員做出的決定,都將通過國際汽聯(lián)文件管理系統(tǒng)發(fā)布。

?

16.3 Any decision or communication concerning a particular Competitor should be given to him within twenty-five (25) minutes of such decision, and receipt must be acknowledged.

16.3 任何有關某一特定參賽者的決定或通知,應在決定后25分鐘內通知該參賽者,且收到后必須確認。

?

?

17) PROTESTS AND APPEALS

17)抗議與上訴

?

17.1 Protests shall be made in accordance with the Code and accompanied by a fee of €2000.

17.1 應根據(jù)《規(guī)則》提出抗議,并支付2000歐元的費用。

?

17.2 Appeals shall be made in accordance with the Code and accompanied by a fee of €6000.

17.2 應根據(jù)《規(guī)則》提出上訴,并支付6000歐元的費用。

?

17.3 Appeals may not be made against decision concerning the following:

17.3 不得就下列決定提出上訴:

?

a) Penalties imposed under Articles 54.3a), 54.3b), 54.3c), 54.3d), 54.3e), 54.3f) or 54.3g), including those imposed during the last three (3) laps or after the end of a sprint session or a race.

a)第54.3 (a)條、第54.3 (b)條、第54.3 (c)條、第54.3 (d)條、第54.3 (e)條、第54.3 (f)條或第54.3 (g)條規(guī)定的處罰,包括在最后三圈中、沖刺賽或比賽結束后的處罰。

?

b) Any drop of grid positions imposed under Article 28 and Article 29.

b)第28條和29條中規(guī)定的罰退處罰。

?

c) Any penalty imposed under Article 37.4.

c)第37.4條中規(guī)定的處罰

?

d) Any decision taken by the stewards in relation to Article 42.

d)任何由賽事干事根據(jù)第42條做出的決定。

?

e) Any penalty imposed under Articles 43.5, 44.4 or 58.3.

e)第43.5、44.4或58.3條中規(guī)定的處罰。

?

f) Any decision taken by the stewards under Article 4.2.

f)任何由賽事干事根據(jù)第4.2條做出的決定

?

?

18) SANCTIONS

18)處罰

?

18.1 The stewards may impose the penalties specifically set out in these Sporting Regulations in addition to or instead of any other penalties available to them under the Code.

18.1 賽會干事可以施加本《運動規(guī)則》中特別規(guī)定的處罰,以補充或代替《規(guī)則》規(guī)定的任何其他處罰。

?

18.2 Any driver who receives five (5) reprimands in the same Championship will, upon the imposition of the fifth, be given a ten (10) grid place penalty for the race at that Competition. If the fifth reprimand is imposed following an Incident during a race the ten (10) grid place penalty will be applied at the driver’s next Competition.

18.2 任何車手在同一場比賽中收到5次訓誡,在第五次后,將被罰退10位發(fā)車。如果在比賽中發(fā)生事故后被處以第五次訓誡,則車手將在下一次比賽中被罰退10位發(fā)車。

?

The ten (10) grid place penalty will only be imposed if at least four (4) of the reprimands were imposed for a driving infringement.

????? 10位罰退處罰只有在至少4次訓誡是因為駕駛違規(guī)而施加的情況下才會被施加。

?

?

19) PRESS CONFERENCES, MEDIA OPPORTUNITIES, DRIVERS ACTIVITIES AND NATIONAL ANTHEN

19)新聞發(fā)布會、媒體機會、車手活動及國歌

?

19.1 Day before on track running

19.1 賽道運行前一天

?

a) All drivers must be available to participate in official media and promotional activities (as defined by the Media Delegate) for a maximum duration of 30 minutes during a two (2) hour period, commencing 23 hours prior to the scheduled start of P1. Any driver not taking part in an official FIA Press Conference (as designated by the Media Delegate) must take part in a separate media session organised by their team.

a)所有車手必須能夠參加官方媒體和宣傳活動(由媒體代表定義),在預定第一次自由練習賽開始前23小時開始的2小時內,最多30分鐘。沒有參加官方國際汽聯(lián)新聞發(fā)布會(由媒體代表指定)的車手必須參加由車隊組織的單獨的媒體會議。

?

b) Within a one (1) hour period commencing 20 hours and 30 minutes prior to the scheduled start of P1, six (6) drivers must be available for fan engagement activities for a maximum period of thirty (30) minutes each (this window includes the time required to travel to and return from the fan activity) within the one (1) hour period.

b)在預定第一次自由練習賽開始前20小時30分鐘前的1小時內,6位車手必須能夠在1小時中參加車迷參與活動,每人最多30分鐘(這一時間窗口包含了來回車迷活動的時間)。

?

c) Each Competitor must provide a summary document to the Media Delegate listing the name and brief description of all major aerodynamic and bodywork components and assemblies that have not been run at a previous Competition or TCC and are intended to be run at the Competition (requirements and format as defined by the Media Delegate, in conjunction with the Commercial Rights Holder). This summary document must be provided no later than twenty-three (23) hours prior to the scheduled start of P1.

c)每位參賽者必須向媒體代表提供一份摘要文件,列出所有主要空氣動力學和車身部件和組件的名稱和簡要描述,這些部件和組件沒有在以前的比賽或TCC中使用過,并且計劃在比賽中使用(要求和格式由媒體代表與商業(yè)權利持有人共同規(guī)定)。該摘要文件必須在預定第一次自由練習賽開始前不遲于23小時提供。

?

i) The contents of this document will remain with the FIA and the Commercial Rights Holder and will not be provided to the media until the start of the pre-event car display.

i)本文件的內容將保留給國際汽聯(lián)和商業(yè)權利持有人,在賽前車輛展示開始之前不會提供給媒體。

?

19.2 First day of on track running

19.2 賽道運行第一天

?

a) Each Competitor must make both of its cars available outside their designated garage area for the pre-event car display for a period of up to one (1) hour, which will commence no later than one and a half (1.5) hours prior to the start of P1.

a)每位參賽者必須將其兩輛車停放在指定的車庫外,進行賽前車輛展示,時間不遲于第一次自由練習開始前1.5小時。

?

i) Each car must be nominally complete and fitted with all major aerodynamic and bodywork components that are intended to be used when the car leaves the pit lane for the first time in P1.

i)每輛賽車必須大體上安裝完成,且必須安裝上當賽車在第一次自由練習時第一次駛出維修區(qū)時所計劃使用的主要空氣動力學和車身組件。

?

ii) During this period, each car must be positioned as determined by the Media Delegate and one (1) car may be used for pit-stop practice or electronic / optical scanning of its surfaces. If only one car will carry the major aerodynamic and bodywork components and assemblies that have not been run at a previous Competition or TCC and are intended to be run at the Competition, this car must be the one displayed to media.

ii)在此期間,每輛車都必須按媒體代表規(guī)定的位置停放,且其中一輛車可用于進站練習或電子/光學掃描。如果只有一輛車能夠搭載在以前比賽或TCC中未使用的且計劃在這場賽事中使用的主要空氣動力學和車身套件,則這輛車必須用于向媒體展示。

?

iii) Exceptions to the pre-event car display will be permitted with prior written

approval of the Technical Delegate.

iii)在獲得技術代表事先書面批準的情況下,可被允許不在賽前進行汽車展示。

?

b) Each registered Power Unit Manufacturer must be available at one (1) Competition during the season to give a media presentation for a duration of at least 30 minutes. The Power Unit Manufacturer will be notified of the event at which it must give the presentation by the Media Delegate not later than four (4) weeks in advance.

b)每個注冊的動力單元制造商必須在賽季中參加1場比賽,進行至少30分鐘的媒體展示。動力單元制造商將在不遲于4周之前收到媒體代表發(fā)送的必須在該賽事上進行介紹的通知。

?

c) Within a one (1) hour period finishing no later than one and a half (1.5) hours prior to the scheduled start of P1, ten (10) drivers must be available for fan engagement activities for a maximum period of thirty (30) minutes each (this window includes the time required to travel to and return from the fan activity) within the one (1) hour period.

c)在不遲于第一次自由練習賽計劃開始前1.5小時結束的1小時內,必須有10名車手在1小時內能夠參與車迷參與活動,每人最多30分鐘(此窗口包括前往和返回車迷活動所需的時間)。

?

d) At Competitions where a sprint session is not scheduled, all drivers must be made available to media at their team’s hospitality for a minimum of five (5) minutes within the one (1) hour period after the end of P2.

d)在沒有沖刺賽的比賽中,所有車手必須在第二次自由練習結束后的1小時內,在車隊的接待下接受媒體的采訪,時間至少為5分鐘。

?????????????

e) At Competitions where a sprint session is scheduled:

e)在有沖刺賽的周末中:

?

i) All drivers eliminated in Q1 or Q2 must make themselves available for media interviews immediately following the end of each part of the session. In addition, all drivers who participated in Q3, and who are not required to take part in the post-qualifying press conference, must make themselves available for media interviews immediately following Q3.

i)所有在第一節(jié)排位賽和第二節(jié)排位賽中被淘汰的車手必須確保他們在該節(jié)比賽結束后立即有空接受媒體采訪。此外,所有參與第三節(jié)排位賽的車手,以及未被要求參加排位賽后新聞發(fā)布會的車手,必須確保他們在第三節(jié)排位賽后立即有空接受媒體采訪。

?

ii) Immediately after the end of the qualifying session the first three (3) drivers in the qualifying session will take part in the post-qualifying procedures as prescribed in a Media Delegate’s Note issued prior to the session.

ii)在排位賽結束后,排位賽排名前三的車手將會按照排位賽前發(fā)布的媒體代表說明參與排位賽賽后程序。

?

iii) For the duration of the media interviews and post qualifying press conference, all Drivers must remain attired in their respective teams’ uniform only.

iii)在媒體采訪和排位賽后新聞發(fā)布會期間,所有車手必須只穿著他們車隊的制服。

?

f) A maximum of six (6) team representatives will be selected by the Media Delegate to participate in media activities (as defined by the Media Delegate) for a period of one (1) hour, thirty (30) minutes after the scheduled end of P1.

f)媒體代表將選擇最多6名車隊代表參加媒體活動(由媒體代表定義),活動時間為第一次自由練習計劃結束后1小時30分鐘。

?

i) At the sole discretion of the Media Delegate, the Competitor representatives may be split into two (2) groups of three (3) and rotate between different media activities.

i)根據(jù)媒體代表的全權決定,參賽者代表可以分成2組,每組三人,并在不同的媒體活動中輪換。

?

ii) Each Competitor must have at least four (4) senior Competitor representatives to take part in these media activities during the Championship. The available senior Competitor representatives must comprise as a minimum the Team CEO (where applicable), Team Principal and Technical Director.

ii)在錦標賽期間,每個參賽者必須至少有4名高級參賽者代表參加這些媒體活動?,F(xiàn)有的高級參賽代表必須至少包括車隊首席執(zhí)行官(如已被任命)、車隊領隊和技術總監(jiān)。

?

iii) The Media Delegate must be informed if any of these senior Competitor representatives are not attending a Competition at least 10 days prior to the start of the Competition.

iii)如果這些高級參賽者代表將不會參加比賽,則必須在比賽開始前至少10天通知媒體代表。

?

iv) Three (3) Team Principals not taking part in the media activities will be selected by the Media Delegate in conjunction with the Commercial Rights holder to take part in fan engagement activities for a maximum period of thirty (30) minutes each (this window includes the time required to travel to and return from the fan activity) within the same one (1) hour period as the media activities.

iv)媒體代表將與商業(yè)權利持有人一起選擇3名未參加媒體活動的車隊領隊參加車迷參與活動,每次活動最多30分鐘(此時間窗口包括前往粉絲活動和從車迷活動返回所需的時間),時間為媒體活動進行時的1小時。

?

19.3 Second day of on track running

19.3 賽道運行第二天

?

a) Within a one (1) hour period finishing no later than one and a half (1.5) hours prior to the scheduled start of P3 (or the sprint shootout for each Competition where a Sprint session is scheduled), ten (10) drivers who did not take part in fan activities on the first day of track running must be available for fan engagement activities for a maximum period of thirty (30)minutes each (this window includes the time required to travel to and return from the fan activity) within the one (1) hour period.

a)在不遲于第三次自由練習計劃開始前1.5小時的1個小時內(或在每個計劃進行沖刺賽的賽事的沖刺排位賽),在賽道運行的第一天沒有參加粉絲活動的十10名車手必須在1小時內可參加最多30分鐘的車迷參與活動(此窗口包括前往和返回粉絲活動所需的時間)。

?

b) All drivers eliminated in Q1 or Q2 must make themselves available for media interviews immediately following the end of each part of the session. In addition, all drivers who participated in Q3, and who are not required to take part in the post-qualifying press conference, must make themselves available for media interviews immediately following Q3.

b)所有在第一節(jié)排位賽和第二節(jié)排位賽中被淘汰的車手必須確保他們在該節(jié)比賽結束后立即有空接受媒體采訪。此外,所有參與第三節(jié)排位賽的車手,以及未被要求參加排位賽后新聞發(fā)布會的車手,必須確保他們在第三節(jié)排位賽后立即有空接受媒體采訪。

?

?

c) Immediately after the end of the qualifying session the first three (3) drivers in the qualifying session will take part in the post-qualifying procedures as prescribed in a Media Delegate’s Note issued prior to the session.

c)在排位賽結束后,排位賽排名前三的車手將會按照排位賽前發(fā)布的媒體代表說明參與排位賽賽后程序。

?

d) For the duration of the TV pen interviews and post qualifying press conference, all Drivers must remain attired in their respective teams’ uniform only.

d)在媒體采訪和排位賽后新聞發(fā)布會期間,所有車手必須只穿著他們車隊的制服。

?

e) At each Competition where a sprint session is scheduled:

e)在有沖刺賽的賽事中:

?

i) any driver retiring before the end of sprint must make himself available for media interviews after his return to the paddock.

i)任何在沖刺賽結束前退賽的車手必須確保他在回到圍場后有空參加媒體采訪。

?

ii) All drivers who finish the sprint shootout must make themselves available for media interviews immediately after the session in which they are eliminated (there will be no Press Conference for the top three (3) following the sprint shootout).

ii)所有參加沖刺排位賽的車手必須確保他們在被淘汰后立即有空接受媒體采訪(沖刺排位賽前三名將不會參加新聞發(fā)布會)。

?

iii) All drivers who finish the sprint session outside the top three (3) must make themselves available immediately after the sprint session for media interviews.

iii)所有未在前3名完場沖刺賽的車手必須切薄他們在沖刺賽后立即有空接受媒體采訪。

?

iv) Immediately after the sprint session the first three (3) drivers in the session will be required to attend a press conference in the media centre for a maximum period of thirty (30) minutes, then make themselves available for television interviews for a maximum of thirty (30) minutes.

iv)在沖刺賽后前3名車手將立即被要求在媒體中心參加最多30分鐘的新聞發(fā)布會,然后參加最多30分鐘的電視采訪。

?

?

19.4 Third day of on track running

19.4 賽道運行第三天

?

a) Commencing five (5) hours before the scheduled start of the formation lap for the race, for a period of up to one (1) hour, all cars must be made available for the pre-race car display. Unless otherwise determined by the technical delegate, all cars must be complete and no work is permitted to be undertaken on each car during this period, other than for the following exceptions:

a)從暖胎圈開始前5小時開始,在不超過1小時的時間內,所有車輛必須可供于賽前展示。除非技術代表另有決定,所有車輛必須被組裝完成,在此期間不得在每輛車上進行任何工作,但以下情況除外:

?

i) Any car that suffers genuine accident damage, as specified in Article 40.2u). In which case the car does not need to be complete, and work is permitted.

i)第40.2u)條規(guī)定的發(fā)生真實事故損壞的車輛。在這種情況下,車輛不需被組裝完成,且允許進行工作。

?

ii) Any car that requires the replacement of a Power Unit as defined in column one of Appendix 3 of the Technical Regulations (Article 5.1.2, Definition) or the replacement or investigation of a significant reliability concern of the component(s) of this Power Unit, with express permission of the FIA. In which case the car does not need to be complete, and work is permitted.

ii)在得到國際汽聯(lián)明確許可的情況下,任何需要更換《技術規(guī)則》附錄3第1欄(第5.1.2條,“定義”)中定義的動力單元或更換或調查該動力單元組件的重大可靠性問題的賽車。在這種情況下,車輛不需被組裝完成,且允許進行工作。

?

iii) All Competitors whose cars were chosen to undergo further checks at the end of the qualifying session under Article 40.5 will be permitted to commence work on their cars starting prior to the end of the period specified in Article 19.4a). This will be for the time equivalent to the time period between when any of the top ten cars were released back to the Competitors to when the cars retained for further checks were released to the Competitors. This period will be communicated by the FIA, and in exceptional cases if necessary may included the earlier removal of the seals and covers specified in Article 40.8.

iii)根據(jù)第40.5條的規(guī)定,所有被選中在排位賽結束時接受進一步檢查的賽車選手,將被允許在第19.4a)條規(guī)定的時間結束之前開始對他們的賽車進行工作。這段時間相當于從前十名中的任何一輛車被交還給參賽者,到留作進一步檢查的汽車被交還給參賽者的這段時間。這段時間將由國際汽聯(lián)通知,在特殊情況下,如有必要,可能包括提前拆除第40.8條規(guī)定的封條和蓋子。

?

During this period up to three (3) cars will be chosen to undergo further checks. Once informed their car has been selected the Competitor concerned must take the car to the Parc Fermé immediately.

在此期間,將選出多達3輛汽車進行進一步檢查。一旦被告知他們的車被選中,參賽者必須立即將車送至車檢封閉區(qū)。

?

For the remaining cars, each car must be positioned as determined by the Media Delegate.

對于其余車輛,每輛車必須停放在由媒體代表確定的位置。

?

During this period one (1) car from three (3) different Competitors (as specified by the Media Delegate and Technical Delegate) and a senior technical or sporting representative of the Competitor must be available for a period of at least 10 minutes to describe to the media all major aerodynamic and bodywork component updates made to their car following the pre-event car display.

在此期間,來自3個不同參賽者(由媒體代表和技術代表指定)的1輛車,以及參賽者的一名高級技術或運動代表,必須在至少10分鐘的時間內向媒體介紹他們的賽車在賽前展示后所做的所有主要空氣動力學和車身部件的更新。

?

b) All drivers must attend a thirty (30) minute drivers parade or presentation (including, but not limited to, group photos, social media activities, celebrity interaction or trackside fan engagement) commencing two (2) hours and ten (10) mins before the scheduled start of the formation lap. Competitors will be given details of the activity by the Media Delegate.

b)所有車手必須參加30分鐘的車手游行或展示(包括但不限于合影、社交媒體活動、名人互動或賽道邊的車迷參與活動),該活動開始于預定的暖胎圈開始前2小時10分鐘。媒體代表將向參賽者提供活動的詳細信息。

?

c) Competitors will be provided the pre-race procedures as set out in the Media Delegate’s Note issued prior to the session.

c)將按照賽前發(fā)布的媒體代表須知向參賽者提供賽前程序。

?

If required to do so by that document, all drivers must be present, no less than twenty-two (22) minutes before the scheduled start of the formation lap, at the defined meeting point and follow the procedures set out in that document.

如果該文件要求這樣做,所有車手必須在計劃的暖胎圈開始前至少22分鐘到達指定的集合點,并遵循該文件中規(guī)定的程序。

?

In any case, no less than fourteen (14) minutes before the scheduled start of the formation lap all drivers must be present at the front of the grid for the playing of the national anthem.

在任何情況下,在計劃的暖胎圈開始前至少14分鐘,所有車手必須站在發(fā)車區(qū)的前面,以便演奏國歌。

?

d) Any driver retiring before the end of the race must make himself available for media interviews after his return to the paddock.

d)所有在正賽結束前退賽的車手必須確保他在回到圍場后有空參加媒體采訪。

?

e) Immediately after the race, the first three (3) drivers will take part in the post race procedures as set out in the Media Delegate’s Note issued prior to the session.

e)在正賽結束后,正賽排名前三的車手將會按照排位賽前發(fā)布的媒體代表說明參與正賽賽后程序。

?

f) All drivers who finish the race outside the top three (3) must make themselves available immediately after the end of the race for media interviews. In addition, any driver who does not have a written media session organised by their team after the race must attend a group session as defined by the Media Delegate.

f)所有在前3名之外完成比賽的車手必須在比賽結束后立即接受媒體采訪。此外,任何車手在賽后沒有由車隊組織的書面媒體見面會,必須參加由媒體代表規(guī)定的小組見面會。

?

g) During the race, each Competitor must make at least one (1) senior spokesperson available for interviews by officially accredited TV crews.

g)在正賽期間,每位參賽者必須安排至少一名高級發(fā)言人接受官方認可的電視工作人員的采訪。

?

h) Commencing one (1) and ending two (2) hours after the end of the race, each Competitor must make one (1) senior spokesperson available to media at their team’s hospitality for a minimum of five (5) minutes.

h)比賽結束后1小時開始至2小時結束,每位參賽者必須安排1名高級發(fā)言人在其隊伍接待處接受至少5分鐘的媒體采訪。

?

?

20) MEETINGS

20)會議

?

20.1 At each Competition where a sprint session is scheduled, Meetings, chaired by the Race Director, will take place three (3) hours before the start of P1, one (1) hour after the end of P1 and one and a half (1.5) hours after the end of the qualifying session. The first must be attended by all team managers and the second and third by all drivers and team managers.

20.1 在每一場安排了沖刺賽的比賽中,由賽事總監(jiān)主持的會議將在第一次自由練習開始前3小時、第一次自由練習結束后1小時和排位賽結束后1.5小時舉行。第一次會議必須由所有車隊經(jīng)理參加,第二次和第三次必須由所有車手和車隊經(jīng)理參加。

?

20.2 At each Competition where a sprint session is not scheduled, Meetings, chaired by the Race Director, will take place three (3) hours before the start of P1 and one and a half (1.5) hours after the end of P2. The first must be attended by all team managers and the second by all drivers and team managers.

20.2 在未安排沖刺賽的比賽中,由賽事總監(jiān)主持的會議將在第一次自由練習開始前3小時和第二次自由練習結束后1.5小時舉行。第一次必須由所有車隊經(jīng)理參加,第二次必須由所有車手和車隊經(jīng)理參加。

?

20.3 Should the Race Director consider another meeting necessary it will take place three hours before the start of the race. Competitors will be informed no later than five (5) hours before the start of the race. All drivers and team managers must attend.

20.3 如果賽事總監(jiān)認為有必要舉行另一次會議,將在正賽開始前三小時舉行。參賽者將在比賽開始前不遲于5小時收到通知。所有車手和車隊經(jīng)理都必須參加。


2023賽季F1 Sporting Regulation (16~20)的評論 (共 條)

分享到微博請遵守國家法律
长葛市| 阳新县| 墨玉县| 涟水县| 西青区| 西平县| 稷山县| 平江县| 南安市| 自贡市| 蒙城县| 南华县| 宿州市| 乐山市| 山阴县| 于都县| 武清区| 郁南县| 交口县| 铅山县| 横山县| 洪雅县| 泾源县| 如东县| 太康县| 扶余县| 鱼台县| 高要市| 庄浪县| 区。| 信丰县| 二手房| 静海县| 永寿县| 修武县| 西贡区| 许昌市| 武乡县| 乌拉特后旗| 曲周县| 凤台县|