Avicii傳記翻譯P183—189 中英對照
請注意: 本文使用翻譯軟件輔助翻譯,我自己手動修改,所以有讀起來很機翻的地方,如您在閱讀過程中發(fā)現(xiàn)錯誤請指出,感謝!
僅供交流分享使用,請勿轉載,一切版權歸原作者所有,請支持正版圖書
WHEN AUTUMN CAME, Tim walked through the pale-yellow aisles of Trader Joe’s in Los Angeles, past coolers filled with pre-packaged burritos, organic tofu and large pieces of papaya. He found the pickled salmon and picked up a couple of packets of cream cheese.
秋天到了,Tim走過洛杉磯Trader Joes超市蒼白的黃通道,經過裝滿預包裝卷餅、有機豆腐和大塊木瓜的冷柜。他找到了腌三文魚,拿起了幾包奶油芝士。
He could barely remember the last time he’d been in a grocery store. Now such a simple thing as buying breakfast felt like an act of resistance. After a few gigs in Germany and England, there was finally some room in the schedule, and he had time to have breakfast with his girlfriend.
他幾乎想不起上次去雜貨店是什么時候了?,F(xiàn)在,買早餐這樣簡單的事情都感覺像是一種反抗行為。在德國和英國表演了幾場之后,他終于有時間和女友一起吃早餐了。
By mid-September 2013, the album True had at last been released, and it had been well received, sometimes exuberantly, even by newspapers that normally didn’t care about dance music.
2013年9月中旬,專輯《True》終于發(fā)布了,受到了廣泛好評,甚至是盛贊,有些通常不關注舞曲音樂的報紙也表示了熱情支持。
The rock critics liked the playful wink to the glam rockers Sweet in the song ‘Shame On Me’ or the bouncing organ in ‘Liar Liar’. The vast majority seemed to see Tim’s sincere intentions behind the cross-genre hybrid, perceiving that there was no calculation in his way of borrowing. On the contrary, with his sense of melody, he injected new power into old traditions.
搖滾樂評論家們喜歡Tim在Shame On Me一曲中對華麗搖滾樂隊Sweet的俏皮暗示,也喜歡Liar Liar中跳動的管風琴。絕大多數(shù)人似乎都看到了Tim在跨流派混搭背后的真誠意圖,認為他的借鑒方式毫無心機。相反,他憑借對旋律的感悟,為古老的傳統(tǒng)注入了新的力量。
‘Don’t see True as the album in which dance music imports the sounds of the American heartland into the club in hopes of digging up new audiences,’ the New York Times wrote in its appreciative review. ‘See it as the one in which country takes its place front and center in global pop.’
“不要將《True》看作是一張舞曲專輯,將美國心臟地帶的聲音引入俱樂部,希望借此挖掘新的聽眾,”《紐約時報》在贊賞的評論中寫道,“而是將其看作是鄉(xiāng)村音樂在全球流行音樂中占據前沿和中心位置的一張專輯?!?/span>
Even the Swedish newspapers had finally woken up: ‘Avicii is on his own level in commercial house music. In fact, he has already left it behind,’ wrote Aftonbladet.
甚至連瑞典的報紙也終于醒悟:“在商業(yè)浩室音樂領域中,Avicii已經達到了獨一無二的水平。實際上,他已經超越了它,”《Aftonbladet》寫道。
‘The guy is completely unique,’ it said in Expressen.
“這個人完全是獨一無二的,"《快報》說。
And now it was not blogs and giggly radio hosts who got in touch, but reputable outlets such as Rolling Stone, Billboard Magazine and the Guardian, who booked interviews for major profiles of the brave twenty-four-year-old who dared to take acoustic instruments into an increasingly uniform dance world.
現(xiàn)在聯(lián)系他們的不再是博客和嬉笑的廣播主持人,而是Rolling Stone、Billboard Magazine和The Guardian等值得信賴的媒體,他們預約采訪這位勇敢的二十四歲的年輕人,對他進行了大篇幅的介紹,他敢于將原聲樂器帶入一個越來越統(tǒng)一的舞曲世界。
Tim picked out more food and tossed it in the cart. He had become fond of toasting bagels and eating them with black caviar, which he scooped right out of the jar with a spoon. He and Racquel had rented a fully furnished apartment across the street from the grocery store, in the outskirts of Beverly Hills. It was quite sterile and dull really, but still something that resembled a fixed point. The last few weeks had been full of little discoveries – Racquel had taught Tim how to refuel a car, she had cooked both cauliflower and seabass and it had tasted surprisingly good. Their favourite recipe was oven-baked salmon with chilli sauce, maple syrup and coriander. Who knew that fish could be so good!
Tim挑選了更多的食物,扔進了購物車。他喜歡上了烤百吉餅,并用勺子直接從罐子里舀出黑魚子醬來蘸著吃。他和Racquel在比弗利山郊區(qū)的雜貨店對面租了一間配備齊全的公寓。它真的相當單調乏味,但仍然像一個固定點。最近幾周充滿了小發(fā)現(xiàn)-Racquel教Tim如何給汽車加油,她烹飪了花椰菜和鱸魚,味道出奇的好。他們最喜歡的食譜是烤三文魚配辣椒醬、楓糖漿和香菜。誰知道魚肉可以這么好吃!
They had gone to The Valley to look at some dogs, and of course come home with a little puppy. Like the previous one, this was a Pomeranian, but Oliver’s fur was as red as a fox. He walked around on the floor, pooping everywhere, chewing on pillows and clothes, but still gave the place a feeling of home.
他們去了The Valley看狗,當然帶回家了一只小狗。和之前的一只一樣,這是一只博美犬,但Oliver的毛發(fā)像狐貍一樣紅。他在地板上到處走動,隨地拉屎,咬著枕頭和衣服,但它仍然讓這個地方有了家的感覺。
One morning Tim was dancing around the kitchen in his Bj?rn Borg underwear and a T-shirt. For the first time in a long time, Racquel saw the guy she had fallen so in love with six months earlier.
有一天早晨,Tim穿著Bj?rn Borg的內衣和T恤在廚房跳舞。這么久以來,Racquel第一次看到了她六個月前深深愛上的那個男人。
‘Baby, we need to try to stick to this now,’ she said.
“寶貝,我們現(xiàn)在要努力堅持下去?!彼f道。
‘What do you mean?’
“什么意思?”
‘You should look at the touring schedule and see how many days you need between each show. You have to speak up about how you feel, not just to me but to everybody else.’
“你需要查看巡演日程表,確定每場演出之間需要多少天的休息時間。你必須說出你的感受,不僅是對我,也要對別人說?!?/span>
Tim nodded. He had seen more and more clearly how even people around him had suffered from the state of emergency that never ended. The last time he was in Stockholm he had not seen any of his siblings, and his big sister Linda had got pissed off. Who could blame her? Living like he had been, being awake all night, buried in thirteen projects at once, no longer only affected him. In fact, Tim barely knew his nephews. Even if it was hard to admit, he was not a good uncle. Racquel was right. He had to stop pretending that everything was fine, it must not be like this again.
Tim點了點頭。他越來越清楚地看到,即使是他身邊的人也受到了無休無止的緊急狀態(tài)的影響。上一次他在斯德哥爾摩時沒有見到他的任何一個兄弟姐妹,他的大姐Linda非常生氣。誰能怪她呢?像他那樣整夜不睡,同時埋頭于十三個項目的生活,已經不再只影響他一個人了。事實上,Tim幾乎不認識他的侄子。雖然很難承認,但他并不是一個好叔叔。Racquel是對的。他必須停止假裝一切都很好,不能再這樣下去了。
He spoke with the guys at the office in Stockholm and they agreed in 2014 to focus only on the festivals that made the biggest impression and that Tim liked the most. Ultra in Miami, of course, Stereosonic in Australia, Tomorrowland in Belgium. Maybe Lollapalooza. Just over ninety gigs were booked for next year, it felt manageable. Tim declined to be on Jimmy Kimmel’s talk show during the autumn; he declined even when Jesse Waits contacted him with a lucrative offer to play at his twin brother’s newly opened club in Miami.
他與斯德哥爾摩辦公室的人交談,他們一致同意在2014年只關注那些給人留下最深刻印象、Tim最喜歡的音樂節(jié)。包括邁阿密的Ultra音樂節(jié),澳大利亞的Stereosonic音樂節(jié),比利時的Tomorrowland音樂節(jié)。也許還有Lollapalooza音樂節(jié)。明年只計劃了90多場演出,感覺還可以應付。在秋季,Tim拒絕了Jimmy Kimmel的脫口秀節(jié)目,即使Jesse Waits聯(lián)系他,提出在他雙胞胎兄弟在邁阿密新開的俱樂部演出的高薪邀請,他仍然拒絕了。
It actually felt great saying no, even when it was Jesse who asked. ‘Just wanted to say I do appreciate you as a friend and you looking out for me,’ Tim wrote to the club manager and continued:
事實上,即使是Jesse提出的請求,拒絕的感覺也很好。“我只想說,我真的很感謝有你這個朋友,感謝你對我的照顧,”Tim在給俱樂部經理的信中寫道:
It’s just been a crazy fucking year with a lot to take in both with my physical health and career etc and I’ve had such a crazy pace and haven’t rly had a home either so even though I’ve been working so much and the career’s been going great sometimes it just feels like it’s work for nothing and never-ending. I already feel better after just a couple days here in LA and it’s just temporary. I’m not gonna let the schedule get to this again and finally I feel like everyone in my team are on the same page when it comes to that.
這他媽是瘋狂的一年,無論是身體健康還是事業(yè)等方面,都有很多事情要處理,我一直保持著瘋狂的節(jié)奏,沒有真正意義上的家,所以即使我一直在努力工作,職業(yè)生涯也很順利,但有時感覺就像白忙活一場,永遠沒有終點。在洛杉磯待了幾天后,我已經感覺好多了,雖然這只是暫時的。我不會再讓自己的日程安排變得這么緊張,我終于感覺到我團隊里的每個人在這一點上達成了一致。
That same autumn, singer Chris Martin was sitting at home at his piano. It was a special and somewhat tumultuous time for the Englishman, who had recently moved to Los Angeles with his wife Gwyneth Paltrow and their two children. Now the ten-year marriage was about to end.
同年秋天,歌手Chris Martin坐在家里的鋼琴前。對于這位最近和妻子Gwyneth Paltrow和兩個孩子一起搬到洛杉磯的英國人來說,這是一個特別而有些動蕩的時期。現(xiàn)在,這段長達十年的婚姻即將結束。
For a couple of months, Chris Martin had been recording new songs with his band Coldplay, all of which were unusually melancholy and intimate. Slow farewells, changed feelings, the realisation that life did not always turn out as planned.
幾個月來,Chris Martin和他的樂隊Coldplay一直在錄制新歌,這些歌曲都異常憂郁而私密。綿長的告別,變化的情感,意識到生活并不總是按計劃進行。
This evening he was thinking of a song title.
今晚他在想一首歌的標題。
‘A Sky Full Of Stars.’
“滿天繁星。”
The words had been there for a while; they seemed to fit together, creating a beautiful image. Chris Martin often worked like this: a phrase could live with him for months, or even years, waiting to find a home in the right tune. Now the music poured out of him. He immediately felt that the song had potential, it could become a warm and open door into an otherwise rather sore album about lost love.
這些詞句已經存在了一段時間;它們相互配合得很好,創(chuàng)造出一幅美麗的畫面。Chris Martin經常這樣工作: 一個短語可以伴隨他數(shù)月甚至數(shù)年,等待在合適的曲調中找到歸宿。現(xiàn)在,音符從他的心中涌出。他立刻察覺到這首歌很有潛力,它可以成為一扇溫暖且敞開的門,開啟一張關于失戀的讓人痛心的專輯。
At a festival in Scotland, Chris Martin had discovered what a grip house music had taken on the world. He had been standing on the stage and singing a sparse ballad when he suddenly perceived a familiar melody in the distance. It took a while before Martin understood what he was hearing – from another stage, Swedish House Mafia were simultaneously playing their version of Coldplay’s ‘Every Teardrop Is A Waterfall’. Very confusing altogether. But the moment had made the singer curious about dance music, it seemed to create exactly the feeling of community that Chris Martin himself strived for in everything he did. Coldplay was often criticised for just that, that they made such universal music that the personal aspect was erased. On the other hand, it was for the same reason that they had become one of the world’s biggest groups. They were a distinct arena band, one that shone most brightly when the music became a collective experience.
在蘇格蘭的一個音樂節(jié)上,Chris Martin發(fā)現(xiàn)了浩室音樂對世界的巨大影響。他站在舞臺上演唱一首簡樸的民謠,突然聽到遠處傳來了熟悉的旋律。過了一會兒,Martin才明白他聽到了什么——瑞典浩室黑手黨正在演奏他們自己版本的Every Teardrop Is A Waterfall。這讓他感到非常困惑。但這讓這位歌手對舞曲產生了好奇心,因為它似乎正創(chuàng)造著Chris Martin在他所做的一切中所追求的社區(qū)感。Coldplay常常因此受到批評,說他們制作的音樂太具有普遍性,以至于抹殺了個人色彩。而另一方面,正是因為這個原因,他們成為了世界上最著名的樂隊之一。他們是一支獨特的適合競技場的樂隊,當音樂成為一種集體體驗時,他們的光芒最為耀眼。
Chris now needed someone who could give ‘A Sky Full Of Stars’ a modern feel and so they met in the studio The Village – Chris Martin and Tim Bergling. From the street, the place didn’t look like much to the world, but here everyone from Etta James to The Beach Boys and Aerosmith had recorded.
Chris現(xiàn)在需要找一個能給A Sky Full Of Stars賦予現(xiàn)代感的人,于是他們在錄音室The Village見面了——Chris Martin和Tim Bergling。從大街上看,這個地方并不起眼,但從Etta James到The Beach Boys和Aerosmith都曾在這里錄過音。
Chris Martin played his naked demo, with only piano and vocals, and then Tim started to colour. That’s how Chris thought of it – Tim not only added a beat, he rearranged the song, made it blossom. Who needed dozens of studio musicians when Tim had his imagination and a sound card?
Chris Martin播放了他的未加修飾的鋼琴demo,接著Tim開始上色。這就是Chris的想法——Tim不僅添加了節(jié)奏,還重新編排了歌曲,讓它綻放光彩。有了Tim的想象力和聲卡,誰還需要幾十個錄音室樂手呢?
The magical thing in Martin’s eyes was how Tim managed to make the song so pumping and contemporary and yet still kept the heart of it, that fragile thing. There was no doubt for any of them: Tim had taken a simple home demo and turned it into a number one smash.
在Martin眼中,最神奇的是Tim如何讓這首歌變得如此振奮人心,如此現(xiàn)代,同時仍然保留了它脆弱的內核。他們都對此深信不疑:Tim已經將一首簡單的家庭demo轉化為了一首冠軍金曲。
That same night, Tim had a gig at XS. The plane there had to wait while Tim finished his sketch. When he landed in Las Vegas shortly after midnight, just an hour before the show, he was picked up by production manager Charlie Alves.
當天晚上,Tim在XS有一場演出。在Tim完成他的草稿時,飛機必須停在那里等他。午夜過后不久,他降落在拉斯維加斯,距離演出僅剩一個小時,制作經理Charlie Alves來接他。
Tim threw himself into the back seat.
Tim一頭扎進了后座。
‘We won’t have time to eat, we just gotta go straight to the club,’ Charlie said.
“我們沒時間吃飯了,必須直接去俱樂部,” Charlie說道。
‘That’s fine,’ said Tim.
“沒關系,”Tim說。
He leaned forward, smiled at Charlie.
他向前傾身,對Charlie微笑。
‘You might wanna know why I was late?’
“你想知道我為什么遲到了嗎?”
Tim asked for the cord for the car’s speaker system and plugged it into his computer. Charlie heard the unmistakable Avicii sound, that swoosh in the beginning. Then came a voice that he first had a hard time placing.
Tim要來了汽車音響的接線,并將其插入他的電腦。Charlie聽到了不可能被認錯的Avicii的聲音,一開始是嗖嗖聲。接著,他聽到了一個讓他難以辨認的人聲。
After a while, it was impossible to miss who it was.
過了一會兒,他不可能認不出這個聲音屬于誰了。
‘Holy shit, Tim. Is that Chris Martin?’
“我靠,Tim,這是Chris Martin?”
Tim sat contentedly playing the piano in the air.
Tim心滿意足地在空中彈著鋼琴。
‘Yep. I just made this for Coldplay.’
“是的。我剛剛為Coldplay做了這個。”
One evening, Tim and Racquel were on a house tour of The Bird Streets in the Hollywood Hills, where Tim had rented a house with his ex-girlfriend.
某個晚上,Tim和Racquel在好萊塢山的鳥街參觀房子,Tim曾與他的前女友在那里租了一間房子。
Just a few blocks higher than that property, on Blue Jay Way, stood a house built almost entirely in glass.
就在比那間房屋高出幾個街區(qū)的藍鳥路上,矗立著一棟幾乎全部由玻璃建成的房子。
When Tim and Racquel went out on to the balcony, it was as if they were floating in the air. The boundaries between outside and inside, sky and earth, were dissolved. Down in Santa Monica, the mountains melted in the pink evening sun, on the other side of the huge city they saw the Pacific Ocean.
當Tim和Racquel走到陽臺上時,他們仿佛漂浮在空中。室外與室內、天空與大地的邊界消失了。俯瞰圣莫尼卡,群山融化在粉色的晚霞中,城市的另一側可以看到太平洋。
The house had been built from the ground up five years earlier, with dramatic angles and steps, commissioned by a Brit who had made a fortune on Toni & Guy’s haircare products. The property was divided by a long narrow pool that created a ravine between the two ends of the house. To get from the bedroom to the kitchen, you could walk over a kind of stone-paved bridge – just the kind of fun effect that Tim loved.
這座房子是五年前從地基開始建造的,擁有夸張的斜角和臺階,由一位在Toni & Guy美發(fā)產品上賺了一大筆錢的英國人委托建造。房子被一條狹長的水池分開,水池在房子兩端之間形成了一條峽谷。要從臥室走到廚房,你可以走過一座石頭鋪成的橋——這正是Tim喜歡的有趣效果。
And then there were the neighbours. Down to the right was the house of actor Keanu Reeves, you could see his roof from here; and a little further down the hill Leonardo DiCaprio threw his parties. Singer Robin Thicke had moved into the same street, as had eccentric Instagram celebrity Dan Bilzerian.
然后是鄰居們。右下方是演員Keanu Reeves的房子,你可以從這里看到他的屋頂;在山下稍遠處,是Leonardo DiCaprio舉辦派對的地方。歌手Robin Thicke搬到了同一條街上,古怪的Instagram名人Dan Bilzerian也搬到了這里。。
Tim looked around. Six hundred square metres that he could put his touch on. Surrealist paintings by Salvador Dalí and René Magritte on the walls, he envisioned, and a totally decked-out studio. He could invite both his sister and Mike Einziger here without being ashamed. Here he could start a family eventually and maybe even begin working as just a producer.
Tim環(huán)顧四周。他可以在這六百平方米的空間里發(fā)揮自己的想象力。他想象著Salvador Dalí和René Magritte的超現(xiàn)實主義繪畫掛在墻上,他可以在這里擁有一個完整的工作室。他可以邀請他的姐姐和Mike Einziger來這里,而不會感到羞恥。在這里,他甚至可以建立自己的家庭,或者僅僅作為一名制作人開始工作。
Life would be calmer now, they had all agreed on that.
從現(xiàn)在開始,生活會更加平靜,他們都同意了這一點。
‘Tim, this is crazy,’ Racquel said. ‘We’re gonna need to do a lot of work to get this place looking right.’
“Tim,這太瘋狂了,”Racquel說,“我們需要做很多工作才能讓這個地方看起來合適?!?/span>
She looked at the red and white decor – beyond the house itself, the shampoo billionaire obviously had no taste. Did it really make sense to buy a place for over $15 million and then tear everything out?
她看著紅白相間的裝飾——除了房子本身,洗發(fā)水億萬富翁顯然沒有品味?;ㄙM超過1500萬美元購買一個地方,然后把所有東西都拆掉,這樣做真的有意義嗎?
‘We should look for something smaller,’ she tried.
“我們應該找小一點的,”她試著說道。
Tim was lost in his thoughts, his eyes fixed on the greenery of Beverly Hills. Far down there, life was buzzing, silently.
Tim沉浸在自己的思緒中,眼睛緊緊盯著比佛利山莊的綠地。在遠處,一片靜謐之中,生活正繁忙地進行著
‘This is the most beautiful view I’ve ever seen,’ he said.
“這是我見過的最美麗的風景?!彼f。
It could not be so difficult to get the money, could it? By this time, ‘Wake Me Up’ had climbed to number one on the charts in sixty-three countries. The song had garnered over 160 million views on YouTube and sold almost six million copies.
難道賺錢真的這么難嗎?至今為止,Wake Me Up已經在63個國家的排行榜上登頂。這首歌在YouTube上已經獲得了超過1.6億次的播放量,并且售出了近六百萬份。
‘I’m getting this house,’ he said.
“我要買下這套房?!彼f。