あなた到底是什么意思?
あなた是什么意思?看過(guò)日劇或者日漫的同學(xué)應(yīng)該都對(duì)這個(gè)詞不陌生,在日劇或者日漫里面,女性都會(huì)用あなた來(lái)稱呼自己的丈夫。
例句:
あなた、お帰りなさい。
親愛(ài)的/老公,歡迎回家。
あなた、大丈夫?
親愛(ài)的/老公,沒(méi)事吧?
久而久之,大部分的同學(xué)都認(rèn)為這個(gè)詞是丈夫或者親愛(ài)的的意思。
あなた,漢字寫(xiě)做貴方。來(lái)源于あの方,那位或者那位大人的意思。
從漢字寫(xiě)法中就能看出這個(gè)詞是一個(gè)距離感比較強(qiáng)的一個(gè)詞語(yǔ)。在日本古代的時(shí)候,通常會(huì)用第三人稱來(lái)稱呼比自己地位高,或者是自己非常尊敬的人。
那么為什么日本女性會(huì)用あなた來(lái)稱呼自己的丈夫呢?
那是因?yàn)槿毡九f社會(huì)女性地位較低,男人在外賺錢養(yǎng)家,女人在家相夫教子。男尊女卑的影響下,慢慢地あなた就演變成了妻子對(duì)丈夫的稱呼。需要注意,あなた只能妻子對(duì)丈夫說(shuō),丈夫不能對(duì)妻子說(shuō)。
現(xiàn)在日本男尊女卑的思想不像舊社會(huì)那么根深蒂固,所以現(xiàn)在的日本女性很少對(duì)男性使用あなた這個(gè)詞。
還有就是因?yàn)椁ⅳ胜窟@個(gè)詞有非常強(qiáng)的距離感,所以日本人在日常生活中很少會(huì)用到這個(gè)詞。
那么在現(xiàn)代社會(huì),日本夫妻之間都是怎么稱呼對(duì)方的呢?
第一種,直接喊名字:
在日劇中,會(huì)出現(xiàn)結(jié)婚了的夫妻還在對(duì)方名字后面+さん,其實(shí)在日常生活中是非常少見(jiàn)的。更多的情況是直接喊名字,在日本直接喊對(duì)方的名字,是關(guān)系非常親密的證明。
第二種,家里有小孩的情況:
日本人更喜歡直接叫對(duì)方的身份,比如:お父さん。お父さん這個(gè)詞是爸爸的意思。女性這樣稱呼自己的丈夫時(shí),類似于我們中國(guó)的“孩子他爸”。
特別注意
あなた,在日語(yǔ)教材里是第二人稱“你”的意思。
例句:
あなたは小野さんですか。
你是小野嗎。
あなたは日本人ですか。
你是日本人嗎。
但是,日本人在日常生活中是能不說(shuō)主語(yǔ),就不會(huì)說(shuō)主語(yǔ)的。
例句:
中國(guó)人です。
我是中國(guó)人。
日本人ですか。
你是日本人嗎。
王さんですね。
你 是小王吧。
這點(diǎn)跟我們國(guó)內(nèi)還是有較大的差異的,我們中國(guó)人在日常對(duì)話中都習(xí)慣說(shuō)主語(yǔ)。日本人就恰恰相反,不習(xí)慣說(shuō)主語(yǔ)。