納西妲角色PV雨林文翻譯
眾所周知,納西妲角色pv第3段字幕出現(xiàn)了雨林文字。
那么這些雨林文字真實(shí)的意思是什么呢? 廢話少說,先放圖。
經(jīng)過一天多的爆肝,我成功的翻譯出來了所有的雨林文字。 那么如何翻譯呢? 在原神中各國都有自己的文字,而這些文字實(shí)際上就是英文字母的變形。 理論存在,實(shí)踐開始。
最終英文釋義如下。 The flower car riage rocked. Nahida opened her eyes, said she just dreamed a dream, dreamed of the day that she was born, dreamed of the day the sages found her. "Alas, but where had Lord Rukkhadevata gone to? We all eager to meet her." Realizing the Lord had perished, around her they gather to tears, they were dashed. In the end, Nahida was locked in by the devout. In the end to no one could Nahida reach out. 相應(yīng)的中文釋義如下。(
紅字
是雨林文與中文字幕不同之處。
) 花車顛呀顛,納西妲睜開眼。 她說剛剛做了夢(mèng), 夢(mèng)見納西妲的生日就是今天。 在夢(mèng)中
賢者
(花之騎士和侍從)
們將她發(fā)現(xiàn)。
“大慈樹王啊,我們找不到您了。”
(“神明啊,可算找到你了”)
“大家都期待與
您
(你)
見面?!?
當(dāng)他們意識(shí)到他們的神已經(jīng)隕落,
(花神誕季開幕了,)
他們聚集在她周圍,被擊垮一般,淚流滿面。
(人們圍著她快樂的轉(zhuǎn)著圈。)
最終納西妲被她的子民們鎖了起來。
(直到納西妲坐上花車,)
最終納西達(dá)被鎖在了無人問津之處。
(和大家揮著手說再見。) Word bank : 1.riage:劇烈的,為large的比較級(jí)的一種寫法 2.sages:圣人,賢者 3.Lord Rukkhadevata:大慈樹王 4.perish:去世,消亡 5.dash:沖擊 6.devout:信徒