春節(jié)即將臨近,”春運”英語怎么說?不是Spring Travel
隨著春節(jié)的臨近,春運已經(jīng)慢慢開始。疫情也擋不住很多人迫切回家的心情。
2022年1月6日,對于是否能夠春節(jié)回家過年的問題,鐘南山認為,沒有封控的地區(qū),即低風險地區(qū),市民可以在做好防控的前提下,有條件的回家過年,不需要完全停擺。

一、“春運”英語怎么說?
英文翻譯通常為:
the Spring Festival travel season
Spring Festival travel rush
Chunyun
the Chunyun period
例:
Spring Festival travel rush is the largest human migration in the world.
春運可以說是世界規(guī)模最大的人類遷移。
話說:
Where are you celebrating Chinese New Year this year?
今年你在哪里過年?
二、春運回家,各種出行方式的常用英語
“你買到票了嗎?”這是一句讓你在茶水間也能感到“年味”的話,你是什么出行方式呢?

high-speed train:高鐵
bullet train:動車?
Where is the nearest railroad station?
請問離這里最近的火車站在哪里?
The high-speed train cuts travel time between the two cities from 10 hours to less than five—when it is running.
高速列車運行時,將兩個城市之間的旅行時間從10個小時減少到不到5個小時。
Long distance bus:長途大巴
Long distance coach:長途大巴
Do I need a transfer?? ?
中途我需要轉(zhuǎn)車嗎?
Road trip:自駕、自駕游
Going on a road trip:自駕、自駕游
catch the flight:趕飛機?
I take a plane to Beijing at Saturday.??
星期六我坐飛機去北京。
train schedules列車時刻表
discounted ticket 減價票
real-name ticket purchasing 實名購票
The real-name ticket purchasing system was put into effect in 2010.
實名購票制于2010年開始實行。
三、搶票用英語該怎么說呢?
snap up tickets:搶票??
我們說的搶票,其實就是搶購車票,這個在英語當中,對應的表達就是 snap up ,snap up 搶購、搶先弄到手。
Weeks before the Spring Festival travel rush, I had used smartphone apps to snap up tickets.?
春運開始前幾周,我就開始用手機的app開始搶票了。
四、“人山人海”英語怎么說?
不是“people mountain people sea”哦。
“人山人?!闭f明人多,擁擠,應該是:crowded
五、“就地過年”英語怎么說?
由于疫情,很多地方是中高風險地區(qū),當?shù)睾粲酢⑻岢?、鼓勵“就地過年”,也就是,除非必要、就避免長途旅行返回家鄉(xiāng)、而是在當前工作居住的城市過春節(jié)。

“就地過年”英語怎么說?
Stay put during Spring Festival. 這里的stay put就是留在原地不動的意思
Stay in place for Lunar New Year. 留在原地過年
例:
Due to the pandemic, we're planning to celebrate the Spring Festival locally in Beijing.
由于疫情的影響,我們計劃在北京就地過年。
是否就地過年不能一刀切,要分類分區(qū)
在國務院聯(lián)防聯(lián)控機制新聞發(fā)布會上,針對兩節(jié)期間的出行問題,相關負責人表示,是否就地過年要基于風險研判,分類分區(qū)考慮,不能“一刀切”。高風險崗位人員因工作期間接觸可能的感染人員、可能病毒污染的物品和環(huán)境的機會較多,應盡量避免出行。?
No one-size-fits-all measures should be allowed.
“一刀切”的措施是堅決不允許的。