【中文翻譯】花水木【すり?!?/h1>

すりぃ的流媒體配信限定曲
網(wǎng)易云:https://music.163.com/#/song?id=2051987167
原文翻譯分開的版本請見https://yuminoatsuyoshi.lofter.com/post/1e8ea4d6_2b9778e58
花水木
注:花水木是大花四照花的日文名稱。
唱:すりぃ
作詞:すりぃ
作曲:すりぃ
編曲:重永亮介
翻譯:弓野篤禎
報われないままでもいい
即便永無回報也好
だけど僕ら歌いますよ
盡管如此我們還在歌唱呀
?
あぁなんでもないこと
啊啊明明是想聊聊
話したい夜なのに
無關(guān)緊要的事的夜晚
東京はとても明るくて嫌い
東京如此耀眼真是討厭
それでも僕たちは離れらんない
盡管如此我們還是無法分離
?
あぁ柄にもないこと
啊啊明明是想講講
語りたい夜なのに
不成體統(tǒng)的事的夜晚
電車は終電で仕事は早朝で
電車要趕末班?工作要趕清早
自販機(jī)へ飛んだ
像那飛向自動售貨機(jī)的
あの蟲のように切ない
蟲子一樣悲傷
?
キラキラ回るこの街は
這閃閃發(fā)光旋轉(zhuǎn)的街區(qū)
気分次第の観覧車
是全看心情的摩天輪
生きたいやめたいグルグル
想活下去想放棄都轉(zhuǎn)來轉(zhuǎn)去
矛盾だらけの人生をゆこう
在充滿矛盾的人生中走下去吧
?
花水木が咲いてる
花水木在綻放著
心?ひらひらひらひらと
心?翩翩又翩翩
戀に焼かれ愛に抱かれ
因戀情焦躁?被愛意擁抱
夢を忘れ涙で滲んだ夜の
忘卻夢想?用力地愛這
?
寂しさに溺れてる
淚水滲開的夜晚的
僕らを強く愛してよ
沉溺于寂寞的我們吧
あなたに向け伝えた戀文のような
就連著對你傳達(dá)的情書一般的
花びらの香りさえも
花瓣的芬芳也好
?
あぁ報われない日々
啊啊沒有回報的日子
誰とも違う悩み
與誰都不同的煩惱
肯定とかいらない
我不需要什么肯定
でも批判もいらない
但批判也不需要
面倒で曖昧な
麻煩又曖昧的
僕たちは馬鹿で馬鹿
我們真是笨蛋又笨蛋
?
2017上京生
2017年來東京的學(xué)生
泣いては飲んで裏切られ
哭泣又咽下被人背叛
それでも千回に一度くらい
但盡管如此每一千次上下
たまらなく愛しい夜が來る
也會有一次讓人憐愛不已的夜晚
?
花水木が咲いてる
花水木在綻放著
想い?ゆらゆらゆらゆらと
思緒?悠悠復(fù)悠悠
眠れない日も笑えない日も
睡不著的日子也好笑不出的日子也好
くだらない日も
無趣的日子也好
離さずに抱きしめて
都緊緊抱住不松開
?
傷だらけのあなたは
傷痕累累的你
美しさを反射してる
在反射出美麗
ガラスのようで
如玻璃般
とてもとても綺麗だよと
說著是如此如此美麗呀
書き足した花のメロディー
添上的花之旋律
?
今夜は眠らず話をしよう
今晚我們徹夜長談吧
同じ夢?戀の歯止め?あの日の雨
同一個夢?戀情的剎車?那一天的雨
あなたに伝えに行こう
讓我都去傳達(dá)給你吧
?
花水木が咲いてる
花水木在綻放著
心?ひらひらひらひらと
心?翩翩又翩翩
戀に焼かれ愛に抱かれ
因戀情焦躁?被愛意擁抱
夢を忘れ涙で滲んだ夜の
忘卻夢想?用力地愛這
?
寂しさに溺れてる
淚水滲開的夜晚的
僕らを強く愛してよ
沉溺于寂寞的我們吧
あなたに向け伝えた戀文のような
就連著對你傳達(dá)的情書一般的
花びらの香りさえも
花瓣的芬芳也好
?
報われないままでもいい
即便永無回報也好
だけど僕ら歌いますよ
盡管如此我們還在歌唱呀