“我的心,是那光能使者變幻魔法”:若是中二,那定是幼年就有的

“哈利路求求哈呀呀”
把你變成蘿卜,這種“中二”的魔法詞匯,在念出之際,不知怎的有一些讓人會心一笑呢。
若是對“二次元”中都不太討喜的“中二”一詞,解釋為“中學(xué)時代,那些穿著著動漫服飾,口中念著某種未知的魔法咒語的學(xué)生”。
那么自幼就呼喊著:
“撒哈拉多伏羲朵,出來吧,魔動王”的我,不知該如何定義呢?

雖說是幼年,也不過是2001年剛上小學(xué)罷了,在缺乏移動互聯(lián)網(wǎng)、手機(jī)等當(dāng)下的娛樂活動之際,那時最大的快樂就是放學(xué)后收看電視臺播放的動畫片——《光能使者》。
不知道:“一刀兩斷,如意神劍”能否讓各位想起一些什么呢?
日方原名《魔動王》(魔動王グランゾート,Madō King Granzort,英譯:Magical King Granzort,臺灣電視公司稱作“大無敵”,中國電視公司及中都卡通臺稱作“超級無敵王”,中國大陸譯為“光能使者”)

是日升(sun rise)動畫有限公司在80年代以機(jī)械、魔法為題材并加入神話元素的作品。
在國內(nèi)引進(jìn)的時間在21世紀(jì)初,國內(nèi)電視臺的播出時間并不一致,一般以2001年大陸電視臺播出作為標(biāo)準(zhǔn)。
“男孩的浪漫是-機(jī)甲,女孩的浪漫是-百變小櫻的庫洛牌魔法”

那么將機(jī)甲和魔法結(jié)合的,則是幼年我最為喜歡的用魔動力驅(qū)動的機(jī)器人動畫片《光能使者》。
我的心,是那光能使者變幻魔法
對于《光能使者》的印象,記憶中最深刻的還是國內(nèi)翻唱的中文OP(片頭曲):
“我的心,是那光能使者變幻魔法,
到達(dá)神奇的世界創(chuàng)造未知
創(chuàng)造未知的空間
熊熊火焰在胸中凝結(jié)
胸中凝結(jié)... ... 凝結(jié)”
在如今看慣了日漫的動漫迷來說,日方的原聲OP、ED總有著它原本的韻味而使得好聽。對于這些歌曲的中文翻唱就顯得并不太感興趣。

本身在于語言的不同,歌詞的翻譯、配合節(jié)奏的演唱等因素影響。
不過在20世紀(jì)8、90年代,國內(nèi)眾多優(yōu)秀的港澳臺樂曲也是翻唱的日本歌曲。翻唱的諸如:“千千闕歌”、“李香蘭”等曲目都十分經(jīng)典。
同樣,在難得的電視臺中播放的《光能使者》的OP中文翻唱,和至今依然很受歡迎的《迪迦奧特曼》的中文翻唱“奇跡再現(xiàn)”一樣,被奉為經(jīng)典。

要說翻唱比原唱更好聽,這句話除了有著“情懷加成”以及“先入為主”的觀念之外,“解小東”的演唱也是加分不少。
說來也是有趣,在歌曲高潮部分,曾經(jīng)與小伙伴們一起分飾多角,而我總是只能成為“波濤使者”... ... 殘念。
除了經(jīng)典的中文翻唱,自然受到當(dāng)時政策影響之際,引進(jìn)的日漫都必須由中文配音才能播出。為主要角色配音的眾多優(yōu)秀老藝術(shù)家們也是為我們展現(xiàn)了一個個生動、豐滿的角色。
最受歡迎的,曾被我錯認(rèn)為的“女孩子”
“就是現(xiàn)在,小渡”
“必殺,登... 龍...” 啊,不好意思,走錯片場了~
“大地,真是個好名字”。
現(xiàn)在想來,這個名字到底哪里好呢?在整部作品中,“遙大地”駕駛著“光能使者”,呼喊著“一擊必殺,如意神劍”的這個男孩,一路與邪動族勢力戰(zhàn)斗,戰(zhàn)斗的出場次數(shù)最多,人氣卻依然無法超越后面登場的高耳族“拉比”。

也許真的就是這個樸實(shí)的名字的影響吧。而“拉比”,高耳族的遺孤,卻一直以來都被我認(rèn)作是“女孩子”,畢竟我不覺得只有我自己這樣認(rèn)為,再說你看隔壁《神龍斗士》不就“三人組”中有女孩小美么。
個性外冷內(nèi)熱,雖然表面上待人很冷淡,但其實(shí)內(nèi)心善良?,F(xiàn)在來看,這就是所謂的“傲嬌”屬性?!鞍翄伞?,誰不喜歡呢?
還有一位不挑食,卻不喜歡飯團(tuán)的小胖子“加斯”,說來,日版原文中的必殺技本是“一發(fā)必中”,不過因?yàn)椴环现形牧?xí)慣才如此更改為了“百發(fā)百中”。

當(dāng)然還有我“中二”的魔法啟蒙老師,念著“魔法咒語”的高齡長耳族巫師老婆婆——梅婆婆和她的孫女咕哩咕哩。
有主角自然有反派,作為反派的邪動族勢力也有著高顏值的角色存在。
夏曼這樣的白發(fā)美男子,我想還是很受歡迎的,不過如今早已不是幼年的我來說,更加關(guān)注的是艾奴瑪,這樣的美女子。

一如看《卡布達(dá)》卻忽視了其中的女性角色,看《光能使者》我也同樣忽視了... ... 殘念。
有趣的抄襲與反抄襲,吵得不可開交之際卻并未抄襲
混亂的記憶當(dāng)中,不知各位是否會將《光能使者》的角色或臺詞或劇情與《神龍斗士》的作品記混呢?
2001年國內(nèi)引進(jìn)了《光能使者》,其后僅僅幾年過去,有著高度相似的同類作品《神龍斗士》也在國內(nèi)電視臺播出。

驚人相似的設(shè)定和作品結(jié)構(gòu),一時之間《神龍斗士》抄襲《光能使者》之語不絕于耳。在缺乏足夠的通訊年代,沒有當(dāng)下這么便捷的互聯(lián)網(wǎng)資訊,且尚且年幼,于是也是如此地認(rèn)為。
當(dāng)一眾90后未"抄襲"爭論的不可開交之際,旁邊的80后冷笑到:“不都是抄襲的《魔神英雄壇》么”。
然而實(shí)際上以上作品并無任何抄襲。畢竟都是一家制作公司制作的——日升(SUNRISE)。
然而會造成這種爭論的緣由也是有趣,只在于作品的引進(jìn)時間和番名翻譯問題。

《魔神英雄傳》,在93年就被引進(jìn)兩季于國內(nèi)播出,但是當(dāng)時的翻譯員將日文的《魔神英雄伝ワタル》,中的“伝”翻譯為了“壇”。也就因此讓眾多80后記得的是《魔神英雄壇》。
而第三季的引進(jìn)已經(jīng)是2003年了,跨過10年的時光,又被當(dāng)時的翻譯工作者給翻譯成了"神龍斗士"。
而在“小英雄小渡”不在的期間,引進(jìn)的日升另一部嘗試性新作品《光能使者》在此期間于國內(nèi)播出了。

當(dāng)然,無論是否抄襲還是怎樣,給幼年的我?guī)砜鞓返倪@些動畫, 我想還是值得紀(jì)念的。畢竟在各個地方畫“六芒星”的背影,都已經(jīng)長大了。

以上就是本期分享的內(nèi)容,不知各位是如何看待的呢?歡迎大家在評論區(qū)留言討論哦。 喜歡我的文章的話,不妨點(diǎn)個關(guān)注吧~