英語閱讀:美國22號新冠死亡總數(shù)410096人,超其二戰(zhàn)期間戰(zhàn)爭及非戰(zhàn)爭死亡總數(shù)
US COVID-19 deaths exceed WWII military toll
Friday, January 22, 2021 - 01:00
Print Edition? World

?US: The number of US COVID-19 deaths on Wednesday surpassed the country’s toll of military fatalities in World War II, according to a tracker maintained by Johns Hopkins University.
美國約翰霍普金斯大學(xué)追蹤發(fā)現(xiàn)到周三美國新冠死亡人數(shù)超過其第二次世界大戰(zhàn)死亡總?cè)藬?shù)。
As of the evening, the tracker showed that 410, 096 people have died from the disease caused by the COVID-19 in the United States.The total number of combat?and non-combat deaths in World War II was 405,399, according to the Department of Veterans Affairs.The figure is a stark reminder of the pandemic’s cost as newly-elected President Joe Biden begins his term.
在周三晚上的時候,追蹤器發(fā)現(xiàn)美國新冠死亡人數(shù)410096人。而根據(jù)美國退伍軍人部披露,美國二戰(zhàn)期間戰(zhàn)爭死亡和非戰(zhàn)爭死亡人數(shù)為405399人。在新總統(tǒng)喬·拜登(Joe Biden)開始他的任期之際,這一數(shù)字清晰地提醒我們,這場大流行的代價。
Combat?/?k?mb?t/
N,搏斗;打仗;戰(zhàn)斗?armed/unarmed combat (= with/without weapons) 武裝╱非武裝對抗
V,1.防止;減輕?measures to combat crime/inflation/unemployment/disease 防止犯罪╱通貨膨脹╱失業(yè)╱疾病的措施,2.戰(zhàn)斗;與…搏斗
the Department of Veterans Affairs:(美國)退伍軍人部
“We need all our strength to persevere through this dark winter. We’re entering what may be the toughest and deadliest period of the virus,” Biden said in his inaugural speech.
“我們需要所有的力量來堅持度過這個黑暗的冬天。拜登在就職演說中說:“我們可能正在進入新冠病毒帶來的最艱難、最致命的時期。”
inaugural ?adj. /??n??ɡj?r?l/ (正式講話、會議等) 就職的;開幕的;成立的;創(chuàng)始的?? the President's inaugural address 總統(tǒng)的就職演說? the inaugural meeting of the geographical society 地理學(xué)會的成立大會
The US accounts for four percent of the world’s population but around 20 percent of its COVID-19 deaths.?Though the infection rate seems to have hit a new peak, modeling by the Centers for Disease Control and Prevention suggests the B.1.1.7 variant, originally identified in Britain, will lead to a fresh surge in the coming months.
美國僅占世界人口的4%但占世界新冠死亡人數(shù)的20%。雖然看起來新冠感染率上了另一個高峰,根據(jù)疾病防控中心建模推測,B.1.1.7變種,最初發(fā)現(xiàn)于英國,將會在接下來幾個月帶來新一輪的感染高峰。
the Centers for Disease Control and Prevention:疾病防控中心
Biden is seeking $1.9 trillion for an emergency COVID and economic recovery package from Congress, and on Wednesday signed an executive order requiring masks on federal property.?The administration also plans to rejoin the World Health Organization, which Trump derided?as being manipulated by China.- AFP(法新社)
拜登正在向國會尋求1.9萬億美元,用于新冠肺炎和經(jīng)濟復(fù)蘇的緊急方案,并在周三簽署了一項行政命令,要求在聯(lián)邦設(shè)施內(nèi)佩戴口罩。拜登政府還計劃重返世界衛(wèi)生組織,特朗普曾嘲笑該組織被中國操縱。
Deride??v./d??ra?d/ ~ sb/sth (as sth) 嘲笑;愚弄;揶揄 ? His views were derided as old-fashioned. 他的觀點被當作舊思想受到嘲弄。
原文鏈接:http://www.dailynews.lk/2021/01/22/world/239486/us-covid-19-deaths-exceed-wwii-military-toll