TANG タング——二宮和也8月電影的書-第2章(英日對照)

ロボットイン?ザ?ガーデン
2
Silence
沈黙
?
THE NEXT MORNING, I SAT OPPOSITE THE ROBOT ON THE STEP just inside our integral garage; it was the only place to sit unless you counted the floor or the bonnet of the Honda Civic my parents had also bequeathed me. Amy insisted upon the old car staying in the garage, while her gleaming Audi stood proudly on the driveway.
翌朝、僕は家と一體型の車庫に入ってすぐの階段に腰かけ、ロボットと向き合った。そこしか座れる場所がなかった。後は床か、両親が遺したホンダ?シビックのボンネットの上くらいだ。古い車は車庫に入れておいてと言い張ったのはエイミーで、我が家の私道には彼女のぴかぴかのアウディが誇らしげに停められている。
(解釋:腰かける/腰掛ける:自動詞:坐下。)
?
Tang stared straight back at me, as if waiting for me to make some sort of breakthrough, but without his help I didn’t see how I could. It was by now apparent that he didn’t intend to go anywhere, and I decided that Amy was right: I should at least clean him.
タングは僕が現(xiàn)狀を打開するのを待っているみたいに、じっとこちらを見つめ返していたが、タングの助けがなくては僕も途方に暮れるばかりだ。タングがどこにも行くつもりがないことは、もはや明らかで、ならばエイミーの言う通り、せめて綺麗にしてやった方がいい。
(解釋:1. ては:復(fù)合接續(xù)助詞,表示假定條件,“如果……可就……”“則”。2. 動詞(基/た)+つもり:表示計劃、意圖、打算。有具體的計劃。3. 動詞(基/た)+とおり(に):按照…;和…一樣。)
?
I fetched a bowl of warm soapy water and our de facto car-cleaning sponge, but as I brought it dripping up to Tang’s body, he didn’t seem keen. He stamped from foot to foot, looking agitated, until I put the sponge down. He looked at me like I was a fool.
僕は溫かい石鹸水を入れたボウルと洗車用のスポンジを取ってきただ、石鹸水をぼとぼと垂らしながらタングの體にスポンジを近づけたら、タングは嫌そうにした。動揺した様子で足を右に左にと踏み換えている。僕がスポンジを下ろすと、馬鹿なんじゃないかという顔で僕を見た。
(解釋:動(て/た/ます)+ながら:接續(xù)助詞,“一邊……一邊……”,這個時候后面不能加も。)
?
‘I guess you’re worried about the water?’
「水が中に入るのが心配なんだね?」
(解說:小句(動詞簡體形)+の+が:主語(名詞化形式)のが+謂語,表示人的好惡、巧拙、水平高低、能力、情感的對象語要用が表示,具有這種感情或能力的人用は表示。)
?
He blinked.
タングは瞬きをした。
?
‘OK, how about if I use something smaller? Something that holds less water?’
「分かった。それじゃあ、もっと小さいものを使ったらどうかな?あまり水を含まないようなやつを」
(解說:1. ったら:假定順接:“...的話”,后面的句子是尚未發(fā)生的事。 2. 動(ない)+よう(に):表示建議、指示、命令、要求、希望、目的等。)
?
I cast around and found a small rag, and though the robot still wasn’t keen, as least he allowed me to get the worst of the dirt off. As I wiped him down gently, he wobbled from foot to foot, making it difficult to see where I’d wiped and what was left to do. Also, it seemed the rivets that joined panel to panel just weren’t coming clean with a rag, and I was still only on his front. It was going to be a long task. It might take days. This pleased me. I knew, though, that it would not please Amy. She probably thought I’d throw a bucket of water over him and that would be that. Or perhaps she thought I’d take him to a carwash.
僕は車庫內(nèi)を見回し、小さな端切れを見つけた。タングはやはり気乗りしないようだったが、汚れの酷い箇所を拭くことは許してくれた。ただ、下に向かって優(yōu)しく拭く度に左右によろけるので、どこが拭き終わっていて、どこがまだなのか、分からなくなった。パネル同士を接合するリベットの汚れは端切れではどうにもならないし、まだタングの前面にしか手をつけていない。これは大仕事になりそうだ。數(shù)日はかかるかもしれない。そう思ったら嬉しかった。エイミーは感心しないだろうが。たぶん彼女は、僕がタングにバケツの水を頭からぶっかけて終わりにするとでも思っているだろう。若しくは、ガソリンスタンドの洗車場に連れていくと思っているか。
(解說:1. 動(基/ない)+ようだ,“好像…”,根據(jù)自身的感覺做出主觀判斷。2. 動(て)くれる:第三人稱→第二人稱→第一人稱,(請)別人為說話人或說話人一方的人做某事,主語是“別人”。如整個句子為疑問形式時,也可以用于委托關(guān)系親密的人為自己做某事。 3. 動(基)+たびに:表示每當(dāng)做前項事情的時候,就會做后項的事情?;蛘呙慨?dāng)前項發(fā)生的時候,總會伴隨著后項的出現(xiàn)。表示一種反復(fù)發(fā)生。“每當(dāng)……就會……”。4. 小句1(簡體形/敬體形)+ので+小句2:表示原因、理由。 5. ~ている:持續(xù),變化。某種變化或動作不斷發(fā)展或處于某種狀態(tài)。 6. 動詞未然形(ない/意志形)+なくなる(否定),表示變化;能力、動作、狀態(tài)的自然變化的結(jié)果或者養(yǎng)成一種新的習(xí)慣。 7. どうにも: (后接否定語,表示)無論如何也,怎么也。8. 動(ます)+そうだ:“看起來…”,根據(jù)眼前景象做出主觀判斷。9. 動詞(ます形之外的形)+だろう:表推測。 10. ぶっかける/ぶっ掛ける/打っ掛ける:他動詞:潑,灑,噴。11. ~ていく:~て前面的動詞表示動作主體的狀況(同“小句1て+小句2”))
?
I left the garage to find more suitable cleaning tools.
僕は一旦車庫を出て、もっと適當(dāng)な清掃用具を探した。
?
‘Amy? Amy? Where are you?’
「エイミー?エイミー?どこにいる?」
‘Upstairs. What do you want?’
「二階よ。何?」
?
‘Have we got an old toothbrush?’
「古い歯ブラシってあったっけ?」
(解說:「っけ」接續(xù)方法:一類形容詞+かった+っけ;名詞、二類形容詞+だ(った)+っけ;動詞過去時+っけ:終助詞,只用于口語。1.詢問自己記不清的事,表示委婉的確認(rèn)。2.表示回憶,有時含有懷念的心情。)
?
‘An old toothbrush?’
「古い歯ブラシ?」
?
‘Yes.’
「そう」
?
‘Why do you want an old toothbrush?’
「そんなの、何に使うの?」
?
I didn’t answer her straight away, because I’d had an idea. We had old battery-operated toothbrushes that we kept in our suitcase. They had been relegated for holiday use when we bought new electrotonic plaque blaster ones, but Amy and I hadn’t been away together for a while and so I didn’t think they’d be missed.
僕はすぐには答えなかった。あることを思いついたのだ。たしか我が家にはスーツケースにしまったままの、電池式の古い電動歯ブラシがあったはずだ。その後、歯垢も除去する音波式電動歯ブラシに買い替えたので、旅行用に格下げされたものだ。夫婦で旅行など、もう長らくしていないから、なくなったところで問題ないだろう。
(解說:1.思いついた:他動詞,“想到,想出”。2. しまう/仕舞う/終う:一類他動詞:收起來,放起來,把東西放到該放的地方。3. 動(た)+まま:維持原來的狀態(tài)、動作不變。4. 過去式+はずだ:與事實相反,或與預(yù)計的相反,“應(yīng)該…卻…”。5. はず:對某件事的預(yù)測、判斷。以「~はずだ」的形式出現(xiàn),表示“應(yīng)該...”。否定形式是「ないはずだ」,表示“不該會...”(但是仍有可能性)。6. 長らく:副詞,久,長久,長時間。 7. 動(過去式)+ところ:表示順接,“……的結(jié)果”, 前后沒有直接的因果關(guān)系,而是做了某事之后偶然發(fā)生了某種狀況。)
?
‘Er…never mind.’
「えーっと…やっぱりいいや」
?
I went to the spare room where we kept our suitcase and that sort of thing, and fished around for the toothbrushes. As I left the room, it occurred to me that one of the suitcases had recently been placed on the sofa bed, not stacked beside it with the others.
僕はスーツケースなどを置いてあるゲストルームに行き、がさごそと歯ブラシを探した。部屋を出てから、そう言えばソファベッドの脇に重ねて置いていたはずのスーツケースのひとつが、最近になって動かしたのか、ソファベッドの上に置かれていたなと、ふと思った。
(解說:1. 他動詞+ある,表達做了有意志的行為,且行為造成的結(jié)果在持續(xù)。2.動詞過去式+はず:與事實相反,或與預(yù)計的相反,“應(yīng)該…卻…”。3. ?“ふと”是表示“不知不覺”“沒意識”的詞匯,翻譯為“猛然……”“忽然……”)
?
There was something strange about cleaning a robot with an electric toothbrush. Maybe it was the hum of the brush as it worked away at the dirt on Tang’s metal body or the look on the robot’s face as he watched it uncover surfaces he’d clearly forgotten existed. Or maybe it was that the vibration of the brush kept popping his flap open, making the whole process longer, because I had to stop to shut it every few minutes. Eventually, I moved on to his underside, I got Tang to lie on his back while I carried out this uncomfortable part of the task. It was then that I made the discovery.
ロボットを電動歯ブラシで洗浄するというのは妙な體験だった。タングの金屬の體に付著した汚れを落とす間、絶えず鳴っているブラシの振動音のせいかもしれない。汚れが落ちるにつれて、本人ですらどんなだったか、すっかり忘れていたらしいパネルの表面が現(xiàn)れる様子を、一心に見つめるタングの表情のせいかもしれない。あるいは、ブラシの振動で胸のフラップがしょっちゅう開くものだから、數(shù)分おきに中斷してフラップを閉めなくてはならず、なかなか作業(yè)が進まないせいかもしれない。それでもやがて、タングの底面に辿り著いた。どうにも気まずい場所を綺麗にする間、タングに寢転んでもらった。僕があるものを発見したのは、その時だった。
(解說:1.というのは:“所謂…”,表下定義。2.につれて:復(fù)合接續(xù)助詞,“隨著...;伴隨…”。只能表示漸漸的變化。3.~ですら:副助詞。體言+すら/ですら:用來舉出一個極端的例子,來暗示其他;で 一般是用于強調(diào)主格,所以如果接在主格后面,多為“ですら”的形式。4.~てはならない:必須……。 5. 動(基)+ものだから:表示因為前項的原因,才迫使自己做了后項的事情或發(fā)生了后項。對說話人來說,后項的出現(xiàn)多數(shù)是意外的或令人驚訝的事情,有時也伴有辯解的語氣。謝罪、道歉時用的理由,“因為…”。?6. 與時間、距離有關(guān)的數(shù)量詞+おき:表示有規(guī)律的重復(fù),"每""?每隔"等。?7. 動(て)もらう:說話人請別人做某事,“說話人“是主語,說話人承受了由別人的動作而帶來的恩惠,“別人”用に表示。)
?
Sitting equidistant from each corner of Tang’s undercarriage was a plate. Secured by four more slapdash rivets, it was battered and scratched, but clearly at one time some words had been inscribed. The light from the single overhead bulb was dim and it was too late in the day, and indeed the year, to sit with the door up, so I used the light from my phone to help me read the plate. There was barely anything left that legible, save for a few half-words – ‘PAL- ‘a(chǎn)nd ‘Micron- ‘. A little way above these was an entire half-sentence: ‘Property of B- ‘.
タングの底面のきっちり中央に、金屬の板が取り付けられていた。やはり雑な作りのリベットで四つ角を留めてあり、ぶつけた跡やひっかき傷だらけだが、曾ては何らかの文字が刻まれていたようだ。天井からひとつ下がっているだけの裸電球では明るさが足りず、かと言って車庫の扉を開けたまま座っているには、時刻も季節(jié)も遅すぎる。僕はスマートフォンの光を利用して金屬板の文字を読もうとした。解読できる文字はほとんど殘っておらず、いくつかの単語だけ、かろうじて途中まで読み取れた?!癙AL-”と“Micron-”。そして、二つの単語の真上には、半分殘った文。“所有者はB-”。
(解釋:1.?だらけ:接尾詞,“滿,凈,沾滿”。2.?かと言って:連詞,“雖然……但是……”。 3.~ておらず:ておる是 ている 的更加鄭重一些的說法。然后 ておる=>ておらない=>ておらず,ず 是文言表達,表示否定語氣。相當(dāng)于 ない只是 ず 可以在句中中頓。)
?
‘Tang, who’s “B”?’
「タング、“B”って誰だ?」
?
Tang lifted his head as best he could and looked unblinkingly at me but made no answer.
タングは頭を最大限起こして瞬きもせずに僕を見つめたが、何も答えなかった。
(解說:せずに? せ:使役態(tài),表示讓誰……,使誰……。?ず:表示否定。 に:在這里表示狀態(tài)。)
?
Just then the door leading from the garage to the house opened, and I heard Amy’s voice.
その時、車庫と家を繋ぐ扉が開き、エイミーの聲がした。
?
‘So, why do you need a tooth…what the HELL are you doing?’
「ねえ、何で歯ブラシがひつよ…ちょっと、何してんの!」
?
I can understand why she was alarmed. When she came downstairs, she probably didn’t expect to see Tang lying flat on his back while I peered at his gusset(英[?ɡ?s?t]) like a gynaecologist(英[?ɡa?n??k?l?d??st]), with a camera phone and an electric toothbrush in full oscillation(英[??s??le??n]).
エイミーがぎょっとしたのも無理はない。一階に下りてきた時には、まさか仰向けになっているタングの股を、カメラ付きのスマートフォンと振動回數(shù)を最大にした電動歯ブラシを手に、婦人科醫(yī)よろしくのぞき込んでいる夫を目撃することになるとは思ってもみなかっただろうから。
(解說:1.ことになる:客觀產(chǎn)生的某種狀態(tài),與自己的意識無關(guān)。2.とは:連詞,表“竟然”。)
?
‘Amy, I know this looks bad, but I promise you I’m just cleaning him, as you asked.’
「エイミー、ぱっと見、いかがわしく見えるだろうけど、タングを綺麗にしているだけだから。君に頼まれた通り」
(解說:1.一類形容詞い→く+動詞。いかがわしい:可疑的,下流的。2. 動詞(ます形之外的形)+だろう:表推測。)
?
She looked unsure.
エイミーは半信半疑だった。
?
‘Look, I found a clue about him.’ I gestured to the plate, but she did not move.
「それより、タングについて手掛かりになりそうなものを見つけたんだ」僕は金屬板を指さしたが、エイミーは動かなかった。
(解釋:名+について+名:“ 就……,關(guān)于……”。)
?
‘Ben, listen to yourself! You’re asking me to look for clues UP A ROBOT’S ARSE.’
「ベン、自分が何を言っているか、分かってるの?手掛かりがあるからロボットの尻を覗けって言ってるのよ」
(解說:1. 覗け是覗く的?命令形)
?
‘But if you’d just look, I can explain…’
「でも、見てくれれば説明でき―」
(解說:見る=>見て,這里是動詞て形,后續(xù)~てくれる 句型,表示他人為己方做某事?!欷屑俣ㄐ巍#?/p>
?
‘I’m going out.’
「出かけてくる」
(解說:てくる:循環(huán)性的動作,出去了還會回來)
?
I winced as the door slammed. Tang started, too, making his flap jump.
扉が亂暴に閉まり、僕はたじろいだ。タングもびくっと震え、胸のフラップがひょいと跳ねた。
?
I pulled him to his feet and asked again, ‘Tang, who is “B”?’
僕はタングを引きっ張り起こすと、もう一度尋ねた?!弗骏螗?、“B”というのは誰だ?」
?
He cast his eyes downward and didn’t respond. I thought he must miss this B, whoever he was, and it didn’t look as though he was coming to find Tang. I felt sorry for the little broken box.
タングは目線を床に落として、答えない。きっとBが戀しいのだろう。僕は壊れた箱型ロボットが哀れになった。
(解說:のだろう和だろう基本是一樣的,表推測,但語氣更強烈些,它來自“簡體句子的連體形+のです”(即のだ)這個句式,句型のです本身有表示強調(diào)解釋說明的語義。 名詞/二類形容詞+な+のだろう。 一類形容詞/動詞+のだろう。)
?
Amy came back for dinner that night a lot calmer and in the mood to talk to me, unusually. I sat on a high stool in the kitchen as she cooked, and listened to her talk about her barrister work, keeping half an eye on Tang as he sat in the garden watching the horses. Amy had by now given up the fight to keep him concealed in the garage. We found we couldn’t keep Tang anywhere he didn’t want to be. At least he was clean, though.
その夜、夕食の時間に帰ってきたエイミーは、さっきよりだいぶ落ち著いて、珍しく僕を相手におしゃべりをする気分になっていた。彼女が料理をする間、僕はキッチンのバースツールに座り、エイミーが自身の法廷弁護士の仕事について話すのを聞いていた。その間も、庭に座って馬を眺めるタングを時折気にして見ていた。さすがのエイミーも、この頃にはタングを車庫に隠しておくことは諦めていた。タングの望まない場所に彼を押し込めておくことなど不可能だと、互いに學(xué)んだからだ。まあ、少なくともタングは綺麗にはなった。
(解說:1. 動(て)くる:循環(huán)性的動作,或者動作由遠及近。在口語中,常常用于描述說話人或其他人去了一個地方,然后又回到原來的場所的情況。2. 聞く:他動詞,有意志的行為,用を來表示賓語:聽說;聽從,應(yīng)允,答應(yīng)。打聽,詢問。3. さすがの:(那么……)的……也……。4. 動詞て形+おく:1)有為了某種目的而將動作的結(jié)果或效果留存下來的意思:將行為的結(jié)果繼續(xù)保持下去 “……著;放在;使……”;2)表示為做某種準(zhǔn)備而有意識地進行的動作。3)姑且,暫且。)
?
As I watched her chop shallots, I decided she was amenable to hearing about the plate.
エシャロットを刻むエイミーを観察しながら、今なら金屬板の話聞いてもらえそうだと判斷した。
?
‘So, Tang’s plate…it says “Property of B——“‘
「ところでタングの金屬板のことだけど…“所有者はB——”って書いてあってさ」
(解說:ところで:1)接續(xù)詞,“可是,有時“,轉(zhuǎn)移話題時用。2)接助詞,“即便,即使”,以不起作用或毫無結(jié)果的事情為前提,表示假定的轉(zhuǎn)折條件。)
?
Amy stiffened but tried to feign interest. ‘Who’s “B”?’
エイミーは身構(gòu)えたが、興味のあるふうを裝ってはくれた?!浮埃隆堡盲普l?」
(解說:1. ~ふう:……的樣子。 2. ては:表示強調(diào),“倒是”。)
?
‘I don’t know. I asked Tang, but he wouldn’t tell me.’
「分からない。タングに訊いても教えてくれないんだ」
?
‘Quelle surprise.’
「それはびっくり」
?
It was almost a joke. I was pleased.
軽口と言えなくもない一言だ。僕は嬉しくなった。
?
‘The rest of the word has been scratched off over time. There were two other half-words on there as well: “Micron——” and “PAL——”.’
「殘りの文字は時と共に削れちゃったみたいでさ。金屬板には他にも途中半端に殘った単語が二つあった?!癕icron——”と“PAL——”」
(解釋:と共に:表示伴隨著某種變化的發(fā)生,其它變化也相繼發(fā)生,“……的同時”,并不含變化的意思。)
?
Amy stopped chopping to consider this for a few moments. ‘Maybe “Micron-something” is the name of the company that made him?’
エイミーは野菜を刻む手を止め、思案した。「もしかしたら、彼を作った會社の名前が、“マイクロン何とか”なんじゃない?」
?
‘I thought so, too. I thought maybe they’d be able to fix him. I had a look online and narrowed the search down based on how old he must be. He doesn’t have a serial number, so I think he’s a one-off. I found only one company: “Micronsystems “. It’s in San Francisco, California.’ I paused for a moment and then continued, ‘It’s supposed to be nice over there at this time of year.’
「僕もそれを考えた。タングが作られてから何年ぐらい経ってそうか、當(dāng)たりをつけて。シリアルナンバーは見當(dāng)たらないから、一點ものだと思うんだ。ヒットしたのは一社だけ。“マイクロンシステムズ”だ。所在地はカリフォルニア州サンフランシスコ」ひと呼吸置いてから、続けた。「あの辺は今ころ、いい季節(jié)だろうなあ」
(解說:のは:嚴(yán)格來說のは沒有意思,如果要用中文解釋的話,常見的語境可以翻譯成“……的是……”或者“之所以...”。のは就是起到了使前面的句子名詞化來充當(dāng)整個句子的主語的作用。)
?
Amy put down her knife again. ‘Ben, don’t you dare.’
エイミーがまたナイフを置いた?!袱伽?、やめてよ」
?
‘What? It’s just a simple statement about California, somewhere I’ve never been.’
「何だよ?まだ見ぬカリフォルニアについて、一言述べただけじゃないか」
(解說:~ぬ:作否定助動詞,表示【打ち消し】,可翻譯為:不,沒。接在用言未然型后。 )
?
‘Yes, exactly – somewhere you’ve never been, somewhere you’d like to go. Somewhere you’d have a bloody good excuse to go to if you thought they’d have a magic robot crack-fixing device. I know you. You’re already spending far too much time with that thing; it’s not a sensible way for a grown man to behave.’
「その通り―あなたがまだ行ったことがなくて、行ってみたい場所についてね。ロボットの罅を直してくれる魔法の裝置があるかもしれないとなれば、訪ねるいい口実にもなるものね。あなたの考えることはお見通しよ。今でももう十分すぎるほど、あれに時間を費やしてるのよ。まともな大人がすることじゃないわ」。
(解釋:となれば:“提起...;說起...;要是...的話”,表示一種主觀的假定條件(變化結(jié)果)。)
?
I ignored the last accusation and dealt with the first.
最後の非難は聞き流し、前半部分について話し合うことにした。
?
‘It’s worth a try, though, isn’t it? I want to keep him, and if I could get him fixed, then…well, then maybe I could teach him to do some of the stuff that an android can do. Besides, he looks pretty sad and bashed-up. It’d be a nice thing to do.’
「でも、行ってみる価値はあるだろう?僕はタングを手元に置きたいし、直してもらえれば…ほら、アンドロイドができるようなことを二、三、教えられるかもしれない。それにあいつ、凄く寂しそうでボロボロだろ。直してやりたいじゃないか」
?
Amy curled her lip. ‘Ben, it’s a robot, it doesn’t have feelings. It doesn’t care where it is or how broken it is. And this talk about you teaching it…you can’t even get it to talk properly. Wouldn’t you be better off doing something more productive?’
エイミーの口元が歪む?!袱伽?、あれはロボットなの、感情なんてないの。今どこにいようが、どれだけ壊れてようが、気にしてないわよ。だいたい仕事を教えるって言うけど…まともに話をさせることさえできてないじゃない。もっと生産的なことをした方が賢明なんじゃない?」
(解說:1. 名詞/二類形容詞/副詞/副助詞+な+の(ん)だ & 一類形容詞/動(簡)+の(ん)だ:加強句子的語氣。2. 這里的なんて是など的變體,意為“……等,……之類的”,相當(dāng)于が。3. ~さえる:助動詞,上接一段動詞、か變動詞的未然形,構(gòu)成下一段動詞,“叫人,令人”。)
?
‘What’s not productive about taking a broken robot to California and bringing home a fixed one? Amy, think about it – it would be an achievement.’
「壊れたロボットをカリフォルニアに連れていって、直ったのを連れ帰ることの、どこが生産的じゃないのさ?考えてごらんよ、エイミー——結(jié)構(gòu)な達成感だと思うよ」
(解說:~てごらん: 補助動詞用法,在語法上是一種親切的命令語氣。意思是:試試看。)
?
‘You said yourself it’s not even that broken, so why bother?’
「たいして壊れてないと言ったのはあなたじゃない。どうしてそこまで拘るのよ」
?
‘There’s more to him than meets the eye, I just know it.’
「タングには、目に見える以上の何かがある。僕には分かる」
?
‘So, rather than taking a damaged robot to be recycled and buying a brand-new android, you’d rather go halfway across the world on a hunch that this one company in America just might be able to repair it? Then you’re going to work out if it’s any use?’
「つまり、壊れかけのロボットをリサイクルに出して新品のアンドロイドを買うよりも、アメリカにあるその會社がひょっとしたら直せるかもしれないという勘だけ頼りに、地球を半周してくるって言うの?で、それが済んでから、何かの役に立つか試してみるって訳?」
(解說:1. 動(ます)+かけ:1)“快要……”,動作將要發(fā)生?;旧辖幼詣釉~,是即將發(fā)生某動作,而不是人為去做某動作;2)“正在……”,動作進行到一半,沒有完結(jié)?;旧辖铀麆釉~,使人做某動作做到一半。2. ひょっとしたら…かもしれない:說不定……。)
?
I paused before replying. ‘It’s not such a bad idea, is it?’
僕は一瞬黙ってから答えた?!袱饯长蓼强幛た激à盲?span id="s0sssss00s" class="color-purple-02">訳でもないだろう?」
(解說:~わけではないか:并不是……。此處的“訳”是作為名詞,前面部分修飾名詞。)
?
Amy ate dinner in silence and then went out. She didn’t tell me where she was going or when she’d be back. When I awoke on my own in the early hours of the morning, I felt angry that she always made me feel like I’d caused yet another argument, so I didn’t have any inclination to massage and ask where she was. Besides, it was lightly likely she’d be at Bryon’s – her usual bolthole when she wanted to be away from me.
夕食の間、エイミーは終始無言で、食べ終わると出かけて行った。どこに行くのかも、何時に帰るのかも言わなかった。深夜に目が覚めた時も僕は一人で、喧嘩の原因は常に僕にあるかのように思わせるエイミーに腹が立ったから、どこにいるのかとメッセージを送る気にもならなかった。それに、訊くまでもなく、かなりの確率でブライオニー宅にいるはずだ。僕と一緒にいたくない時は、だいたいあの家に駆け込む。
(解說:1. 動(基)+までもなく:“用不著…、無需…”。 2. ~はずだ:比較肯定的推測。表示“應(yīng)該”。但是,在這“應(yīng)該”里,強調(diào)主體本人的推測、估計等主觀意見。所以,這是個“主觀”的語法。也就是說,在這種句子的后項,可以用意志性的動詞結(jié)句的。)
?
When she came back the next morning, she still wasn’t speaking to me.
翌朝になってエイミーは帰ってきたが、相変わらず口をきこうとはしなかった。
?
‘Where did you get to last night?’
「昨夜はどこに泊まったんだ?」
?
She looked at me pointedly for a moment, and I knew she was hiding something, but she said nothing. Instead, she went upstairs, showered, changed and went back out again for work.
僕を鋭く睨むエイミーを見て、何か隠れしているなとぴんときたが、彼女は答えなかった。そのまま二階に上がり、シャワーを浴び、著替えをして再び仕事に出かけて行った。
?
‘Oh, well done, Amy, very mature,’ I shouted at the closed front door. Then, ‘Tang? Where are you? Let’s go and look at the horses.’
「さすがエイミー、大人らしい振る舞いじゃないか」閉まった玄関扉に向かって、僕は怒鳴った。そして、言った?!弗骏螗??どこにいる?一緒に馬を見に行こう」
?
Amy didn’t speak to me for a whole week. It stung, but it wasn’t the first time. Then, one night, after going to bed, she turned to me.
結(jié)局エイミーは一週間、口をきいてくれなかった。答えはしたが、初めてのことではない。やがて、ある晩、ベッドに入った後でエイミーが僕の方を向いた。
?
‘Ben?’
「ベン?」
?
‘Yes?’
「うん?」
?
‘I’m sorry I’ve been angry with you. I don’t want things between us to be awkward. Do you want to …h(huán)ow about we…?’
「ずっと怒っててごめんなさい。二人の間がぎくしゃくするのは嫌だわ。もし良かったら…今から、その…」
?
Stunned as I was, I was prepared to be the bigger man and pretend that nothing had happened.
正直なところ驚いたが、大人らしく、今までのことはなかった振りをした。
(解說:正直なところ:固定搭配,“老實說,實話說”。)
?
‘Erm…yes, of course I want to. Always.’
「えーっと…もちろんだよ。いつだって大歓迎だ」
?
Sex had become like that between Amy and me: a Question, the Agreement, the Act. Afterwards, she lay looking at the ceiling. Then, out of nowhere…
僕たちの夜の営みはいつの間にかこんな風(fēng)になっていた。お伺いを立て、同意があり、行為に至る。終わった後、エイミーは橫たわって天井を見上げていた。やがて、何の脈絡(luò)もなく…。
(解說:動(基)/名+に至る:表示達到某種程度,或某一時間、地點,“達到…,到達…,至…。”~に至る是~になる的強調(diào)化表達,達到的程度較高的情況時,使用此巨型。
?
‘Ben, did you take the bins out?’
「ベン、ごみ出しはした」
?
I looked blank.
僕はぽかんとなった。
?
‘The bins – did you take them out?’
「ごみよ―ちゃんと出した?」
?
‘Yes, of course I did. For the second time in as many days.’
「もちろんだよ。二日間で二回も出した」
?
She looked over at me and ignored my last comment.
エイミーは僕をちらっと見て、最後の一言は聞き流した。勝手口の
?
‘Did you lock the back door?’
「鍵はかけた?」
(解說:かける:鎖(門)、打(電話)、上鬧鐘。)
?
‘Yes.’
「かけた」
?
‘Where’s the robot?’
「ロボットはどこにいるの?」
?
‘In my study.’
「書斎」
?
Amy still wasn’t happy about Tang being in the house, but she didn’t protest.
エイミーは相変わらずタングを家に入れることには不満げだったか、抗議はしなかった。
?
‘Is the door shut?’
「書斎のドアは閉めてある?」
(解說:他動詞+ある,表達做了有意志的行為,且行為造成的結(jié)果在持續(xù)。)
?
‘Yes. Unless he works out how to turn the handle, he’s safely stowed away. He’s not going to jump out on you in the middle of the night.’ This was childish, I’ll admit. Twenty minutes after we’d started speaking to each other again, we’d both already managed to irritate each other.
「閉めてあるって。あの子がドアノブの回し方を覚えない限り、勝手に出ることはない。夜中に君に飛びかかったりしないって」自分でも大人げなかったと思う??冥?span id="s0sssss00s" class="color-purple-02">きくようになった二十分後には、僕たちは互いに相手をいら立たせていた。
(解說:1. ~ない限り:除非…。 2. 形容詞詞干/動詞連用形+げ:帶有……的樣子。一般不能用于第一人稱。 3. 動(基)+ようになる:能力,狀況,習(xí)慣等變成了某種狀態(tài)。)
?
Amy glared at me, rolled over and went to sleep.
エイミーは僕を睨むと、こちらに背を向けて寢てしまった。
(解釋:動(て)+しまう:已經(jīng)徹底做完某事,用過去式。)
?
Three hours later, we were woken by a clanking sound.
三時間後、ガチャンガチャンという音で僕たちは目を覚ました。
?
‘What’s that?’ Amy sounded frightened. ‘Go and have a look.’
「今のは何?」エイミーが怯える。「ちょっと見てきて」
?
I swung my legs out of bed, but as it turned out I didn’t need to. From the bottom of the stairs came the unmistakable sound of a robot’s voice.
僕はすぐさまベッドを出たが、結(jié)果としてはその必要なかった。階段の下から聞き間違えようのないロボットの聲がしたからだ。
(解釋:1.として…ない:全否定,“一點也沒有~”。 2. は:表示強調(diào)。)
?
‘Ben…Ben…Ben…Ben…Ben…’
「ベン…ベン…ベン…ベン…ベン…」
?
There was a pause.
一旦間があく。
?
‘BEN…BEN…BEN…BEN…’
「ベン…ベン…ベン…ベン…」
?
I didn’t even glance at Amy as I left the bedroom. I didn’t need to.
寢室を出る際、僕はエイミーをちらりとも振り返らなかった。その必要はないかった。
(解釋:動(基/た/ている)+際(に):在........時候,借......之機,趁........之際。)
?
A week later and things between me and Amy were no better. Nor did I push the notion of a visit to California. Wherever I went, Tang followed. I didn’t seem to be able to shake him off, but I didn’t mind. It became more of a problem when he followed Amy, which he also did, though not as often. She usually scared him off by calling for me to come and take him away. I began to spend more and more time with Tang in my study, trying to get him to talk, and to be fair to him he did learn a few new words, ‘No’ being an example.
一週間経っても、エイミーとの間はぎくしゃくしたままだった。カリフォルニア行きについては、あれ以來口にしていない。タングは僕の後を金魚の糞のようにくっついて歩いた。何をどうしても離れない。それは構(gòu)わないのだが、エイミーのことを追いかけられると厄介で、実際タングは僕に対するほど頻繁ではないものの、彼女の後も追いかけまわした。そんな時、エイミーは大抵、この子を連れていってよと僕を呼び、タングを追い払った。タングと書斎で過ごす時間は日に日に増え,僕は何とか彼に話をさせようと頑張った。タングの名譽のために言っておくと、彼は新しい単語をいくつか覚えた。そのひとつが“やだ”だ。
(解說:1. 名+にして:表示狀態(tài)。2.?動(て/た/する)+の/名+に対する(+名詞):表示對比,“相對于……;比例是……;與……相反”。3. 動(基/ない/た/ている/ていた)+ものの:表示后項的結(jié)果并不順應(yīng)前項的事實發(fā)展,并不是現(xiàn)象的那樣,表示一種讓步的轉(zhuǎn)折,“雖然……但是……”。4. 6.?意志形+と:表目的。但只能是陳述一個事實,而不能表達意志,所以主語一般不能是第一人稱。5. ために:為了……。?6. 動詞て形+おく:1)有為了某種目的而將動作的結(jié)果或效果留存下來的意思:將行為的結(jié)果繼續(xù)保持下去 “……著;放在;使……”;2)表示為做某種準(zhǔn)備而有意識地進行的動作。3)姑且,暫且。)
?
‘Tang, how about you go outside and look at the horses while I have some lunch?’
「タング、僕が晝を食べる間、庭で馬でも見てきたらどうだ」
?
‘No.’
「やだ」
?
‘It wasn’t really a question, Tang, it was a suggestion.’
「今のは本當(dāng)は質(zhì)問じゃなくて、お願いだったんだけどな」
?
‘No.’
「やだ」
?
‘But I need to do some stuff. I need you to go outside for a bit, OK?’
「でも、こっちも済ませなきゃなら用事があるんだ。その間、少しだけ外に行っててくれよ、な?」
(解說:なきゃならない/なきゃ~:口語形式;なければならない:簡體形式;なければなりません:敬語形式。以上都表示“必須,應(yīng)該”。)
?
‘No.’
「やだ」
?
And so, it continued.
と、こんな具合である。
?
One afternoon, after a particularly long and frustrating vocabulary lesson for Tang, I left him in front of the window in my study from where he could see the horses. As I made my way to the kitchen for a large drink, I heard Amy talking on the phone. Not wishing to intrude, I paused, wondering if I could step back into my study. Then I caught part of the conversation.
ある午後、タングにとってはとりわけ長くてストレスのたまる単語レッスンの後、僕は馬が見える書斎の窓辺にタングを殘し、部屋を出た。喉が渇いてキッチンに向かっていたら、エイミーが電話で話す聲が聞こえてきた。邪魔をしたくなくて、その場で足を止め、書斎に戻ろうかなと思った時、會話の一部が耳に入った。
(解說:1. にとって(は):“站在……的立場來看,對...來說.....,對....的是.....,對....也.....”,后面一般是一些價值判斷的表達,不能直接接客觀的描述。2. とりわけ:副詞,特別,尤其,格外,分外。3. たまる:一般以てたまらない的形式出現(xiàn),和表示感情,感覺的形容詞連用,或與表示心理,生理狀態(tài)的動詞連接,表示“難于忍受的”或“……的不得了”的意思。4. たら:表示確定條件,“……之后”。5. 非意志形動作+てくる:表示某種狀態(tài)的開始或出現(xiàn)(變化開始)。 6. ~したくなくて:する+たい+ない,“不想做……”。て表示原因。)
?
‘When it first came, I thought, “Great, Ben’s finally taking some responsibility from something,” but the longer it’s stayed here the more I’ve realized he’s just not going to change. He spends all his time with the bloody thing…it follows him around, and me too; it’s nauseating. And the other week it woke us up at four in the morning shouting, “Ben…Ben…Ben…Ben…” over and over in that stupid little monotone voice, until Ben got out of bed and went downstairs. Next thing I knew it was in our bedroom. It’ll be in our bed next! And Ben’s talking about flying off to California to get it fixed. It’s a robot gap year, that’s what it is, but he’s thirty-four years old. He shouldn’t be backpacking, he should be getting a career and having a child, surely?’
「最初にあれが來た時は思ったのよ?!挨瑜盲?、ベンも遂に何かしらに責(zé)任を持つ気になったんだ”って。でも、あれがうちにいる時間が長くなるほど、ああ、やっぱりあの人は変わらないんだって分かった。彼、一日中あの忌々しいロボットに付きなるわよ。この前なんて、朝の四時に大聲で叫んで私たちを起こしたのよ?!哎佶蟆佶蟆佶蟆佶蟆堡盲?、あのばかみたいに一本調(diào)子な聲で、べんが起きて下に行くまでずっと呼び続けて。で、はっと気づいたら私たちの寢室にいるじゃない。そのうちベッドにも入ってくるわよ!」おまけにベンときたら、あれを直すためにカリフォルニアに飛ぶだなんて言い出すのよ。高校を卒業(yè)した子が大學(xué)入學(xué)までの期間に會社経験を積むギャップイヤーってのがあるけど、あの人のあれもロボット相手のギャップイヤーね。だけど、彼、もう三十四よ。バックパッカーなんかやってる場合じゃなくて、いい加減仕事に就いて子供を持つべき年齢じゃない、違う?」
(解說:1. ~かしら:愿望,自言自語,表示希望出現(xiàn)某一情形。2. 用言連體形/名詞+ほど:表示比較的基準(zhǔn);大體、大致的程度;越……越……。3. って:接在體言和引用句后面,表示引用或思考的內(nèi)容??梢院罄m(xù)“言う”“伝える”“答 える”等動詞。4. 名詞+なんて:是など的口語形式,表示不完全列舉。5. に:比較的基準(zhǔn)。6. て:兩個動作接連發(fā)生。7. ~たら:表示假定條件,“……的話”,后接尚未發(fā)生的事。8. てくる:表示新情況的出現(xiàn)。9. ときたら:提示主語,“提到……就……”、“說起……就”,多用于負(fù)面的場合,表示令人頭痛,無法應(yīng)付的心情,為口語。或者作為話題提出人物,事物,狀況。10. のが:の有將句子名詞化的作用,相當(dāng)于英語中名詞性從句的連接詞,相當(dāng)于n+は、が、を。表示個人的感情和能力的高低用が。11. 動(簡)+場合(は):……的時候,……的情況。)
?
There was a pause while the person at the end of the line gave their verdict. Whatever they said, Amy both agreed and disagreed.
電話の相手が意見を述べる間、沈黙が落ちた。相手が何を言ったかは知らないが、エイミーは半分同意し、半分反論した。
?
‘Well, yeah, I get that it’s exactly the sort of crazy idea your parents would have had, but the difference is they’d have actually done it, wouldn’t they?’ Pause. ‘I don’t know if I’m more angry with him for even thinking of going or because that’s all he is going to do about it.’ Pause. ‘But that’s not the point. The point is, why couldn’t Ben have lavished some attention on a baby? Why a robot? It’s not even useful.’
「まあ、確かに、あなた達のぶっ飛んだご両親が如何にも考え付きそうなことではあるわ。でも、違うのは、ご両親なら実行に移したはずだってこと。そうでしょう?」また沈黙?!缸苑证扦猡瑜证椁胜?。彼がカリフォルニアに行くなんて思い付いたこと自體に怒っているか、考えるだけでどうせ行動しないまま終わることに怒っているのか」沈黙?!袱扦?、問題はそこじゃないの。問題なのはベンが子供のことを真剣に考えてくれないってこと。どうしてロボットなのよ?それも何の役にも立たないロボットよ」
(解說:ぶっ~:主要接在動詞之前,是強調(diào)粗暴、猛烈色彩的前綴。帶有此前綴的詞幾乎都被歸為俗語。)
?
I heard Amy’s voice crack, then there was another pause.
エイミーの聲が割れ、また沈黙が流れた。
?
‘Yes, of course he knows. I’ve talked about it hundreds of times.’ Pause. ‘Well, no, I don’t think I’ve ever actually said to him. “Ben, I want a baby now, how about it?” but I’ve dropped enough hints.’ Pause. ‘I suppose you’re right. Perhaps I should have spelt it out.’ Pause. ‘No, Bryony, it’s too late now. There are too many other problems, the amount of time he’s sinking into the robot is just the last straw.’ Pause. ‘Well, like the fact that he’s never actually achieved anything. When I met him, I thought, “He’s training to be a vet, he must be clever and kind,” but what happened to that? Nothing. And he still hasn’t fixed the gate. This stupid idea of taking the robot to the States will fall by the wayside, just like everything else he does.’ Pause. ‘Yes, I know, but I’ve been cutting him slack for that since I met him. At some point he’s got to move on…You’ve moved on, haven’t you? Why can’t he?’
「當(dāng)然彼も知ってるわよ。そのことはもうなん百回と言ってきたもの」沈黙。「そりゃあ、確かに、“ベン、私、赤ちゃんがほしいの、どう思う?”ってはっきり言った訳じゃないけど、何度も仄めかしてきたわ」沈黙。「無理よ、ブライオニー、もう遅い。今となっては他にも問題があり過ぎて、その上ロボットのことにばかりかまけられては、我慢の限界だわ」沈黙?!咐à?、何ひとつ成し遂げたことがないことよ。彼に出會った頃は、“獣醫(yī)を目指して研修中だなんて、きっと賢くて優(yōu)しい人なのね”と思ったけれど、結(jié)局それはどうなった?どうもならなかった。庭の門すら、今だに直してくれないし。ロボットをアメリカに連れていくなんてばかげた思い付きも、どうせいつもみたいに途中で投げ出すわ」沈黙。「それは分かってるけど、出會った時からずっと大目に見てきたのよ。彼もいつかは動き出さなきゃならない…あなただってもう一度前を向いて歩き出したじゃない、そうでしょう?どうして彼にはそれができないの?」
(解釋:1. となっては:“要是...的話”。 2.~て(で)+ならない:表示無法抑制成為某種狀態(tài),或某種感情、想法,“非常...;...得不得了;不由得…”。)
?
Amy was laying out my flaws to my sister and dissecting them. I felt ashamed and inadequate, but also confused. Since when did Amy want a baby? When we met, she was only concerned with her career…she’d just got a promotion and joked that she had no time for children ‘ever’. I thought she meant it. I didn’t even know if I wanted children; it just wasn’t on my radar. Supposing I was a terrible father?
エイミーは僕の欠點を姉相手に數(shù)え上げては批評しているのだった。僕は社會的不適合者のような情けない気持ちになる一方で、困惑もした。エイミーはいったいいつから子供が欲しかったんだろう。出會った頃の彼女はキャリアのことで頭がいっぱいだった…資格を取得したばかりで、子供に費やす時間など“一生”ないわと笑っていた。僕はそれが彼女の本音だと思った。そもそも、僕自身が子供を欲しいのかどうかも、よく分からない。考えてみたこともない??幛じ赣Hにしかなれなかったら、どうする?
(解釋:1. ては:助詞,“又”。2. 動詞(基)+一方で:對比,并列,“一方面…另一方面也…”。 3. かどうか:“是否,有沒有……”。)
?
But one thing she had said hurt more than anything else: ‘He’s never actually achieved anything.’ She was right. I hadn’t. It was about time I did.
だが、エイミーの言葉で何よりこたえたのは、“何ひとつ成し遂げたことがない”というひと言だ。図星だった。僕は何も成し遂げたことがない。そろそろ何かを成す時だ。