第一章:世界末日(4)

他已經(jīng)完全不記得自己的父親了,而他的母親也在他五歲時(shí)離開了。他們?cè)驹?strong>季米里亞澤夫車站相依為命,物資充足,日子過得還算和平安寧,卻因?yàn)橐粓?chǎng)鼠災(zāi)陷入了混亂。
He didn't remember his father at all. His mother had been with him until he was five years old. They lived Timiryazevskaya. Things had been good, and life had gone smoothly and peacefully, until Timiryazevskaya fell victim to a rat infestation.
就在某一天,一群濕漉漉的大灰耗子從車站某個(gè)陰暗處的管道毫無征兆地涌了進(jìn)來。季米里亞澤夫車站正處于直通邊境的隧道當(dāng)中,是早已被人遺忘的古老的北部支線,它直直地連接著北面深處,人們很容易迷失在上百條錯(cuò)綜復(fù)雜的通道網(wǎng)中,簡(jiǎn)直就是個(gè)冰冷又惡心的恐怖迷宮。這條隧道連著老鼠的巢穴,連無可救藥的冒險(xiǎn)家也不敢涉足。即便是依靠地圖依然在這迷宮中找不著北的拾荒者,也不敢在這塊兒地域作過多停留,論誰都會(huì)本能地感覺這里環(huán)繞著黑暗和不詳?shù)奈kU(xiǎn)氣息,然后連滾帶爬地沿著墻邊的縫隙,鉆出這個(gè)瘟疫之地。
One day, huge grey, wet rats poured from one of the tunnels on the dark side of the station without any warning. It was a tunnel that plunged off to the side, a disregarded branch of the primary northern leg, which descended to great depths, only to become lost in the complex network of hundreds of corridors - freezing, stinking labyrinths of horror. The tunnel stretched into the kingdom of rats, where even the most hopeless adventurer wouldn't dare to go. Even a wanderer who was lost and couldn't find his way using underground maps and paths, would stop at this threshold, sensing instinctively the black and sinister danger emerging from it, and would have rushed away from the gaping crevasse of that entrance as though from the gates of a plague-infested city.
原本沒人會(huì)去打擾那些老鼠,沒人會(huì)侵?jǐn)_它們的邊界,更沒人會(huì)闖入它們的領(lǐng)地。
No one bothered that rats. No one descended into their dominions. No one dared to violate their borders.
然而,它們自己找上門來了。
They came to the people.
許多人在那天死去了,被一只在其他車站未曾見過的巨大老鼠給吞噬了。它如洪水猛獸一般沖過外部警戒線,穿過車站內(nèi)部,屠殺著所有的抵抗者和平民,它那巨大的體型甚至蓋住了那些受害者死前的哀嚎。它帶領(lǐng)著鼠群,不論是生是死,是敵是友,所及之處,皆為口中食,腹中物。鼠群毫無目的地向前,向著更遠(yuǎn)的方向,撕碎著一切,仿佛有一股超出人類理解的力量驅(qū)使著它們。
Many people perished that day, when a living torrent of gigantic rats - bigger than had ever been seen at either the stations or in the tunnels - had flooded through the cordons and the station, burying all of its defenders and its population, muffling their dying screams with the mass of its bodies. Consuming everything in their path - the living, the dead, and their own fallen comrades - the rats tore ahead, further and further, blindly, inexorably, propelled by a force beyond human comprehension.
襲擊過后,僅有極少數(shù)的男人幸存下來了。沒有婦女,沒有老人,也沒有孩子,沒有任何一個(gè)人能夠直面死亡,直面這正在肆虐的狂潮。他們能夠從這次襲擊中逃出來的唯一原因,是因?yàn)檫@些人碰巧待在一輛列車附近,值守著南面的隧道。當(dāng)聽見車站內(nèi)的哭喊聲時(shí),其中一個(gè)跑去查看發(fā)生了什么。當(dāng)他才進(jìn)入車站看了一眼,季米里亞澤夫車站就已經(jīng)淪陷了。當(dāng)他站在這車站入口處,看見第一股鼠群如溪流般成群結(jié)隊(duì)地涌入站臺(tái)的時(shí)候,他就明白發(fā)生了什么,轉(zhuǎn)身就想逃跑,他深切地明白想要救出那些拼死抵抗的人是不可能的,而就在他轉(zhuǎn)身離開的那一瞬間,有人從身后抓住了他的衣袖。是一名女子,臉部因恐懼而扭曲成一團(tuán),使勁地晃動(dòng)著衣袖,張著嘴,企圖通過大聲嚎叫蓋過身后那絕望的旋律,“救救他吧!當(dāng)兵的!求求你了!”
Only a few men remained alive. No women, no old men or children - none of the people who had managed to keep ahead of the death - wreaking torrent. And the only reason they'd outrun it was because they'd happened to be standing near a trolley, on watch in the southern tunnel. Hearing the shouts from the station, one of them sprinted to see what had happened. Timiryazevskaya was already perishing when he caught sight of it as he entered the station. At the station's entrance, he understood what had happened from the first rivulets of rats seeping onto the platform and he was about to turn back, knowing that he couldn't possibly help those who were defending the station, when suddenly his hand was seized from behind. He turned around and a woman, her face contorted with horror, pulling insistently at his sleeve, shouted, in an effort to overcome the many-voiced choir of despair, 'Save him, soldier! Have mercy!'
那女人說著就把一個(gè)孩子胖乎乎的小手遞了過來,而這位大兵也本能地接過手,完全沒有想過此刻乃至將來,他會(huì)是這孩子的救命恩人。他從身后將孩子拉起,順勢(shì)將孩子用手臂圈住,快速奔跑了起來,想趁殺瘋了的鼠群先頭部隊(duì)還沒注意到這里趕緊離開,此刻在隧道的前方,他的巡邏隊(duì)隊(duì)友們正在列車那兒守候著。這位的士兵從五十米開外就向他的隊(duì)友們大喊,讓他們趕緊發(fā)動(dòng)列車。不幸之幸的是,他們所處的車站(季米里亞澤夫車站),是周圍十個(gè)車站中唯一一個(gè)還能夠啟動(dòng)列車的車站,這也是他們能夠從這次鼠群的襲擊中逃脫的主要原因。這幫巡邏兵拼了命地想要逃離,他們?nèi)亳{駛著列車,穿過了封鎖中的德米特羅夫車站,當(dāng)他們碰巧路過車站中的幾個(gè)流浪漢營(yíng)地的時(shí)候,就大聲呼喊:“快跑!鼠群來了!”(可他們根本沒有意識(shí)到,列車現(xiàn)在不可能停下來去營(yíng)救這些人,否則全都得玩兒完。)當(dāng)他們迫近薩維奧洛沃車站的警戒線時(shí)(幸運(yùn)的是,那里被整治得很好,是一處和平的文明車站),列車緩緩地減速以免遭到守衛(wèi)們的攻擊。畢竟看到高速行駛過來的列車時(shí),誰都會(huì)認(rèn)為這是恐怖襲擊。他們用盡吃奶的力氣嚎叫著:“有老鼠!后面有鼠群在靠近!”他們本想著趕緊穿過薩維奧洛沃,沿著軌道駛向更遠(yuǎn)處,懇求一路上的幸存者逃離,趁著列車還能繼續(xù)工作,趁著鼠群還沒有吞噬整個(gè)地鐵線。
He saw that she was handing him a child's hand, a small, chubby hand, and he grabbed the hand without even thinking that he was saving someone's life. And, pulling the child behind him and then picking him up and tucking him under his arm, he raced off with the frontrunner rats in a race with death - forward through the tunnel, where the trolley was waiting with his fellow patrolmen. He started to shout at them from afar, from a distance of fifty metres or so, telling them to start up the trolley. Their trolley was motorized, the only one of its kind in the sourrounding ten stations, and it was only because of it that they were able to outrun the rats. The patrolmen raced forward, and flew through the abandoned station of Dmitrovskaya at full speed, where a few hermits had sought shelter, just managing to shout to them: 'Run! Rats!' (Without realizing that there was no chance of the hermits saving themselves.) As they approached the cordons of Savyolovskaya (with whom, thank God, they had peaceful arrangements), they slowed down so they wouldn't be fired at. They would have been taken for raiders at such high speed. And they shouted at the top of their lungs to the guards, 'Rats! The rats are coming!' They were prepared to keep running right through Savyolovskaya, and further along the line, prepared to beg to be let through, as long as there was somewhere further to go, as long as the grey lava hadn't inundated the entire metro.