港樂:天王與翻唱

「在文字中證道?!茰I」
上世紀八、九十年代。
港臺歌壇翻唱成風(fēng),從譚詠麟、張國榮、劉文正、林子祥、張學(xué)友、劉德華、李克勤、黎明和郭富城,到鄧麗君、梅艷芳、陳慧嫻、王菲、鄭秀文、莫文蔚,也包括小虎隊、草蜢,以及林志炫、姜育恒,大概甚少有人能逃脫“翻唱”鐵律。
大致可以形容為,港臺翻唱日韓,日韓翻唱歐美。
而以王座之上的歌手而論。
諸如譚詠麟的《霧之戀》、張國榮的《有誰共鳴》,乃及張學(xué)友的《情已逝》、劉德華的《長夜多浪漫》、黎明的《夏日傾情》和郭富城的《對你愛不完》,都是翻唱之作。
話題也頗有意思。
鑒于譚、張的年代略遠。
故以四天王論之。
這件事情一向眾說紛紜。
單純從翻唱頻率和數(shù)量角度來講,寶麗金唱片是重災(zāi)區(qū)。
關(guān)于這個問題,此前看過一些資訊,大略是講,寶麗金時代,中國香港與日本的公司因為是同一個老板的關(guān)系,內(nèi)部進行歌曲版權(quán)轉(zhuǎn)讓就是一句話的事情。
而眾所周知,四大天王里面,有三位都曾在寶麗金唱片的旗下,當(dāng)然也就是張學(xué)友、黎明和劉德華,郭富城則出身飛碟唱片,后來輾轉(zhuǎn)華星、華納和大國文化,除了1998年寶麗金唱片內(nèi)部傳出“挖角”消息,大家其實并無瓜葛。
從翻唱數(shù)量來講,依次是37首的張學(xué)友、22首的黎明、11首的郭富城和9首的劉德華。
可能有人會拿這個數(shù)量比來抨擊,認為“翻唱”太多,或許難以證明歌手實力。
但大多事情,都應(yīng)該一分為二來看。

首先,翻唱是否一定容易過原唱?
從理論上來講,似乎毋庸置疑,有人在前面趟平了路,你再去做一遍“依樣畫葫蘆”的事情,能不容易嗎?
但這件事情不能絕對。
上世紀八、九十年代,香港樂壇當(dāng)真可謂英才輩出。
從許冠杰、關(guān)正杰、徐小鳳、林子祥、甄妮、羅文、鄭少秋、陳百強、蔡楓華、譚詠麟、鐘鎮(zhèn)濤、張國榮、蘇芮、梅艷芳,到張學(xué)友、陳慧嫻、呂方、李克勤、葉倩文、劉德華、黎明和郭富城、王菲、林憶蓮,其中沒有一個名字可以小覷。
不少人都以為,一些大牌歌手只是恰逢其會,無非有大公司的包裝、炒作罷了。
這其實是一個天大的誤會。
除了歌手本身的樣貌、氣質(zhì)和基礎(chǔ)的包裝、宣傳之外,任何一個進入“大牌”陣營的歌手,其嗓音都有無可取代的風(fēng)格與質(zhì)感。
這種質(zhì)感,令歌聲對歌迷群體形成強大吸引力,比如譚詠麟的金屬音質(zhì)、張國榮的暗啞磁性、蘇芮的激越、梅艷芳的豪情與陳慧嫻的溫婉共鳴,又比如張學(xué)友在1996年之前,那種鏗鏘、大氣兼具磁性的質(zhì)感,而郭富城則有一種清澈、凝練和磁性的特質(zhì),余者不贅述。
他們可以輕易碾壓一眾普通歌手。
不然何以稱王?

甚至可以這樣說一句。
并不是原曲大熱,翻唱歌曲就一定會大熱的。
如果一個歌手的風(fēng)格、質(zhì)感和能力皆不足以駕馭原唱作品,結(jié)果就只會東施效顰,不可能大受歡迎,更遑論拿獎和暢銷。
所以這個問題,一定要對比原曲去聽。
而無可否認,絕大多數(shù)翻唱,都會受到原創(chuàng)風(fēng)格的影響,但關(guān)于這一點,又應(yīng)與翻唱歌手本身的音色、音質(zhì)、性情乃及情感、解讀能力等等相關(guān)聯(lián)。
比如我們可以隨便列幾首,四大天王的翻唱作品,對比原曲來聽。
可管中窺豹。

先拿張學(xué)友開刀。
其翻唱歌曲包括《還是覺得你最好》、《暗戀你》、《分手總要在雨天》、《李香蘭》、《望月》、《每天愛你多一些》、《太陽星辰》、《月半灣》、《情已逝》、《情不禁》、《真情流露》、《來來回回》、《遙遠的她》、《愛火花》、《花花公子》、《怨偶》和《剎那愛》等大熱作品。
其首張專輯《Smile》中,就有《情已逝》這首歌,翻唱自來生孝夫的《Goodbye day》,而非但專輯大賣破四白金,這首歌在當(dāng)年,也同獲十大中文金曲和十大勁歌金曲的嘉獎。
原曲的特征,是旋律輕快又飽含深情,來生孝夫的演繹低緩、平淡而樸實。
而經(jīng)過張學(xué)友的再次演繹,雖有刻意壓制,卻仍有高亢的意愿潛藏在歌聲里,且聲音要略緊一些,不及原唱舒緩自然。

再看一曲《李香蘭》。
這首歌翻唱自玉置浩二的《行かないて? 》。
當(dāng)年張學(xué)友的這曲翻唱,似乎并不太得人心,落得個“四大皆空”的結(jié)果,但多年后成為港樂經(jīng)典之一。
若對比而論,一個舉重若輕、揮灑自如,另一個激越空靈,不變的則是深情。
以這兩首歌而論,張學(xué)友似乎難以超越原版演繹,但有一點不可忽視,憑借其聲音的質(zhì)感和不斷打磨精進的歌藝,其實已經(jīng)補足了這一環(huán)。
而能唱紅這么多本已流行的翻唱曲,轉(zhuǎn)可視作其實力之證。
所以他當(dāng)然沒有輸。

再看看郭富城。
他的翻唱作品包括《對你愛不完》、《到底有誰能夠告訴我》、《我的開始在這里》、《雨中感嘆號》、《you and me》、《無忌》、《埋伏》、《一顆心碎了》等等。
以早年作品居多。
而其中最富盛名的,當(dāng)然就是那首《對你愛不完》。
這首歌非常奇妙,同名專輯銷量一躍而破百萬張,且是郭富城出道的第一張專輯。
旋律簡單,朗朗上口,但這并不是歌曲流行、唱片大賣的主因。
歌曲翻唱自田原俊彥的《シルエットには踴れない》,二人年齡相差四歲,郭富城當(dāng)然是年輕的那一個。
網(wǎng)上廣為流傳的版本,是田原俊彥的一個現(xiàn)場,明顯已到中年。
故而特意去找了當(dāng)年的原版來聽聽。
關(guān)于這首歌的翻唱和原唱,有這么一種說法,《シルエットには踴れない》在日本樂壇,近乎“查無此人”,但經(jīng)郭富城演繹后的《對你愛不完》,堪稱石破天驚。
更進一步講。
即便在年輕時候,田原俊彥的嗓音也略顯渾濁,缺乏清澈之意,更遑論少年感,所以縱然旋律動感也易上口,卻難獲廣泛認同。
郭富城則人、歌合一,以一種無可辯駁的強化升級,令歌曲擁有了頂級傳唱度。
傳唱至今。

另有一首《到底有誰能夠告訴我》。
翻唱自日本天才歌手尾崎豐,原曲名為《I love you》。
而很巧合,他與郭富城居然是同一年度生人。
不過彼時的郭富城,在歌曲的駕馭能力上,當(dāng)然并不及尾崎豐,比如缺乏假聲的應(yīng)用,以及唱法過于平直,過于依賴本聲等等。
而原唱尾崎豐,則有一個現(xiàn)場版本,甚至能勝過錄音室作品,聲音里帶著撕裂和暗啞,硬朗而狂野,但郭氏版本的《到底有誰能夠告訴我》,仍然可謂動聽。
此外,郭富城還翻唱過玉置浩二等日本歌手的歌曲,但不再一一對比。
當(dāng)然若論傳唱,再無一首歌曲,能接近《對你愛不完》。

又如黎明。
他的翻唱作品有《OH!夜!》、《夏日傾情》、《我的親愛》、《黎明前的浪漫》、《愿你今夜別離去》、《但愿不只是朋友》以及《情緣》等。
其中《OH!夜!》翻唱自小田和正。
從發(fā)聲、咬字和氣息轉(zhuǎn)換的技巧而論,昔時的黎明并不突出,但勝在嗓音的渾厚與質(zhì)感,用于演繹情歌可謂恰到好處。
另一首《夏日傾情》,翻唱自谷村新司,原曲名為《夏の日のI?Love?You》。
谷村新司年輕時的版本明朗、柔軟而動聽,歷盡滄桑過后的現(xiàn)場版,在深情中又擁有一種莫名厚重的質(zhì)感,令人無端感動。
此時的黎明,則在咬字能力方面明顯進步,有一種清朗、深情的意味,與郭富城的《到底有誰能夠告訴我》相似,可列入個人動聽作品之列,但無法勝過原唱。
其他翻唱作品不贅述。

再如劉德華。
他的翻唱作品,或不那么為人所知。
相對而論,翻唱自玉置浩二的《痛》,和翻唱自稲垣潤一的《長夜多浪漫》,知道的歌迷應(yīng)該更多一些。
毋庸多言,面對玉置浩二,四大天王都逃不過“不及”的命運。
但《長夜多浪漫》的表現(xiàn)非常不錯,這首歌出自其1991年的專輯《不可不信…緣》,也是劉德華歌曲非常風(fēng)格化的時期。
個人感覺猶勝原唱。

或可總結(jié)。
唱功是歌手專業(yè)能力的重要衡量指標(biāo)。
但它或并不是歌曲的全部,歌手的音色、音質(zhì)、音域、磁性、質(zhì)感乃及形象、氣質(zhì)等等,皆會帶來相應(yīng)的影響。
而天下事。
大多知易行難。